Social Events

Новости 
1 канал 

 В лондонском зоопарке по-своему решили 


подготовиться к грядущей летней Олимпиаде


 



Новости

 Голос Америки

Мишель Обама отметила вторую годовщину 

инициативы «Давайте двигаться»

Первая леди США продвигает занятия фитнесом, здоровый образ жизни и здоровое питание
Мишель Обама занимается фитнесом с детьми.
Первая леди США Мишель Обама подпрыгивала, крутилась и размахивала руками на вечеринке в честь второй годовщины реализации инициативы «Давайте двигаться» по занятию фитнесом и поддержанию здорового образа жизни.

В четверг на митинге в городе Де-Моин в штате Айова первая леди вывела десятки школьников на энергичное исполнение «Интерлюдии» – танца, который был создан студентами университета Айовы и получил популярность благодаря видео в Интернете.

Мишель Обама похвально отозвалась о студентах и штате Айова за то, что здесь приняли ее призыв к оздоровлению за счет ведения общественных огородов, пеших прогулок и часа активных действий каждый день. Она отметила, что поддержание здорового питания и выполнение физических упражнений «помогает мозгу лучше работать».

Айова поставила цель стать самым «здоровым штатом» в стране к 2016 году. Об этом говорит индикатор опроса организации Gallup. На настоящий момент, по результатам последнего опроса, проведенного в 2010 году, штат занимает 19-е место.

Теперь первая леди направилась в Арканзас, Техас и Флориду с трехдневным визитом для продвижения своей кампании против детского ожирения.


Новости

 1 канал

 На улицах Лондона появились знаменитые красные двухэтажные автобусы


 


Новости
ВЕСТИ
            
В Великобритании найден тайник с 30 


тысячами древнеримских монет
22.03.2012   23:30

В Великобритании найден тайник с 30 тысячами древнеримских монет, который предположительно является пятым из крупнейших обнаруженных кладов. Об этом в четверг сообщила британская "Би-Би-Си".
Археологи наткнулись на тайник, проводя работы на месте стройплощадки будущего отеля в городке Бат на юго-западе Англии, который знаменит своими римскими банями. Именно в 150 метрах от них и были найдены серебряные монеты, самые древние из которых предположительно датируются 270 годом. По мнению специалистов, это самый крупный клад из обнаруженных в древнем римском городе, расположенном на территории Великобритании.
"Мы подали запрос на официальную оценку и после надеемся приобрести монеты, чтобы выставить их в банях (музее, который также является частью строений)", — рассказал представитель комплекса "Римские бани" Стивен Клю.
Источники, питающие римские бани города Бат, известны с 44 года. Сам комплекс начали строить вокруг них со второй половины и века, и уже в следующем столетии он обрел вид терм. Согласно свидетельствам "Англосаксонских хроник" (летописей), в VI веке они были разрушены, но, начиная с XII века, римские бани стали восстанавливать на прежнем месте. Сохранившиеся до настоящего времени термы были сооружены в конце XVIII века, сообщает ИТАР-ТАСС.


Новости
ВЕСТИ     

Офис Facebook украсили гигантским 


QR-кодом
26.03.2012   13:21
Сотрудники Facebook разместили на крыше своей новой штаб-квартиры по адресу 1 Hacker Way в городе Менло-Парк (штат Калифорния) огромный QR-код площадью около 12 квадратных метров. Штрихкод настолько велик, что виден со спутников.
QR-код ведет на сайт fbco.de, где компания может размещать головоломки, шутки и другой развлекательный контент, пишет TechCrunch. Когда отметку проиндексируют картографические онлайн-сервисы, на нее можно будет посмотреть, например, через Google Maps.
Автор инициативы — один из сотрудников Facebook Марк Пайк. Он по-своему отреагировал на призыв Марка Цукерберга отметить переезд в новый офис. Глава соцсети предлагал украсить штаб-квартиру, например, раскрасив стены из баллончика или развесив плакаты.
Матричные QR-коды (сокращение от Quick Response) были разработаны японской компанией Denso Wave в 1994 году. Такие отметки представляют собой узор из черных квадратов на белом фоне. Для того чтобы прочитать QR-код, требуется поднести к нему смартфон с установленной программой-сканером.
"Умные" штрихкоды часто используются в маркетинговых целях. Как правило, в них "зашита" ссылка на сайт, по которой можно получить более подробную информацию о продукте.


Новости 

 1 канал 

 В Великобритании разгорелся скандал из-за 


продажи встречи с премьер-министром



 



НОВОСТИ

ГОЛОС АМЕРИКИ

Джеймс Камерон достиг дна Марианской 

впадины

Голливудский режиссер побывал в самой глубокой точке мирового океана




Фото AP
Режиссер Джеймс Камерон и батискаф Deepsea Challenger
В воскресенье Камерон, снявший «Титаник» и другие известные фильмы, в специальном батискафе, Deepsea Challenger, опустился на глубину почти 11 километров и достиг дна Марианской впадины, расположенной примерно в 200 километрах к юго-западу от тихоокеанского острова Гуам.

Опустившись на дно впадины, Камерон сообщил на поверхность, что «все системы работают нормально».

До него в самом глубоком месте планеты побывали лишь два человека. В 1960 году туда спустились швейцарский инженер Жак Пиккар и капитан ВМС США Дон Уолш. Они провели там около 20 минут, но мало что увидели из-за ила и песка, поднявшихся, когда батискаф достиг дна.

Камерон планирует провести на дне Тихого океана шесть часов, собирая образцы для научных исследований, фотографируя и снимая на камеру. В интервью агентству Associated Press он сообщил, что давление воды на этой глубине столь велико, что в случае какой-нибудь течи его просто раздавит.


Новости
1 канал

 Голливудский режиссер Джеймс Кэмерон 


погрузился на дно Марианской впадины

 



A great problem!!!







Расскажу случай из моей бытности американским студентом. На первом экзамене в колледже мой преподаватель вышел из классной комнаты. В ту же секунду я потянулась за книгой, чтобы проверить свои ответы. Неожиданно я осознала, что в классе ничего не изменилось: никто не переговаривался, никто не достал шпаргалки, никто не стал сверять ответы с соседями по парте. Но все смотрели на меня.
К счастью, о моей неудачной попытке списывания преподаватель не узнал. Позже мне рассказали, что списывание в США считается серьезным проступком, сообщить о котором считает своим долгом каждый студент. Наказывают за списывание очень сурово, чаще всего отчислением из учебного заведения и внесением этого факта в личное дело, причем не только того, кто списывал, но и того, кто дал списать.
С моей подругой произошел как раз такой случай. Будучи студенткой второго курса престижного университета в Нью-Йорке, она не смогла прийти на последний экзамен по одному из предметов. Дело в том, что ее муж только что перенес сложную операцию, и у нее не было времени на подготовку к экзамену. Она пришла на экзамен с конспектом лекций и списала какую-то часть информации. Через несколько дней ее вызвали к декану и предъявили обвинения. Как оказалось, один из присутствующих в классной комнате студентов сообщил о том, что она списывала, то есть выполнил свой долг, к которому призывают во многих американских учебных заведениях. Минимальным наказанием для нее могла стать отметка в личном деле, максимальным – отчисление. В ее случае все обошлось, так как она не стала оправдываться и рассказала о своих обстоятельствах. Спустя месяц ей разрешили пересдать экзамен.
Отчисление за списывание в Америке считается позорным. Если ты списал, то ты поступил несправедливо по отношению к другим. Дело в том, что одним из главных принципов для американцев является слоган «равные условия и равные возможности для всех».
На первом занятии по любому предмету преподаватель раздает учебный план, в котором важное место занимает раздел «академическая честность», объясняющая политику учебного заведения в отношении списывания.
Вот что обычно написано в этом разделе: «Высокие стандарты академической честности – наш приоритет. Плагиат в любой форме неприемлем. Если у преподавателя возникнут подозрения об авторстве работы, студент рискует провалить предмет. В отношении студента также будут приняты другие административные меры. Преподаватели обязаны сообщать о любых проявлениях академической недобросовестности декану».

Американцы умирают раньше жителей других развитых стран

Причина, как считают, в пренебрежении факторами риска
Как показал анализ данных о средней продолжительности жизни в мире, США отстают от других промышленно развитых стран. На момент последнего исследования, проведенного в 2007 году, средняя продолжительность жизни американских мужчин составляла около 75 с половиной лет. Таким образом, США оказались на 37 месте, пропустив вперед Австралию, Японию, Канаду и многие страны Европы.

У женщин в Америке показатели значительно лучше – американки, в среднем, живут почти 81 год. Однако в мировом рейтинге страна за последние 20 лет сильно опустилась, и американские женщины по продолжительности жизни также оказались на 37 месте из 200.

Мы побеседовали об этом с Али Мокдадом из Института показателей и оценки здоровья при Вашингтонском университете. По его словам, в США показатель продолжительности жизни растет значительно медленнее, чем во многих других странах. Мокдад связывает это с тем, что в США недостаточно внимания уделяется снижению факторов риска, таких, как ожирение, повышенное кровяное давление и т.д.

Он показал нам карту страны, на которой отчетливо видно существенное расхождение показателей. Красным и оранжевым цветами помечены округа с наименьшим количеством долгожителей. Больше всего этих цветов – на юге страны, где наблюдается самый низкий социоэкономический статус и больше всего факторов риска для здоровья. Кроме того, население этих районов имеет ограниченный доступ к здравоохранению.

«У людей в сельских районах более низкий уровень образования и доходов. Среди местного населения больше курильщиков и людей, страдающих от ожирения. У многих нет медицинской страховки и доступа к качественным медицинским услугам», – поясняет Мокдад.

В США вопросы здравоохранения зачастую регулируются на местном, а не национальном уровне. В некоторых местах запрещено курение на рабочем месте, где-то выделяются дорожки для движения велосипедистов, где-то организуются фермерские рынки. Но это происходит не везде.

«Почему-то эти программы вызывают скептическое отношение, хотя они помогают изменить общую атмосферу. Их можно считать долгосрочными инвестициями – как когда вы строите школу. Влияние этого вы сможете увидеть только через 20 лет. То же происходит со здравоохранением – стране нужны долгосрочные инвестиции в повышение физической активности и изменение привычек питания», – говорит доктор Али Мокдад.

Статья, посвященная его исследованию о средней продолжительности жизни в США, опубликована в журнале Population Health Metrics.


Смогут ли фотографии заставить американцев бросить курить?
Сигареты продолжают покупать около 20% жителей США




Управление по контролю за продуктами и лекарствами США объявило, что сигаретную индустрию ожидают самые крупные изменения за последние 25 лет. Начиная со второй половины будущего года, на всех пачках сигарет, продаваемых в США, будут печататься фотоснимки последствий заболеваний, вызванных курением. В их числе - гнилые зубы, больные десны, опухоли респираторного аппарата и т.п., сообщает информагентство Associated Press.

На сигаретных упаковках также будут печататься предупреждения, такие как «Курение убивает», «Курение – возможная причина рака». Эти фразы будут иллюстрированы   реальными изображением. По некоторым данным, сообщает АР, от последствий курения в США ежегодно умирают порядка 443 тыс человек.
Специально для американских курильщиков, которые хотели бы оставить эту привычку, на пачках будет напечатан телефон «горячей линии».
Нововведения займут всю верхнюю часть пачки с обеих сторон. Управление по контролю за продуктами и лекарствами США также обяжет производителей сигарет включать вышеупомянутые изображения в рекламу своей продукции.
Согласно статистике, курит сегодня примерно 20% американцев.


Лондон почтил память Рональда Рейгана памятником



Маргарет Тэтчер называла Рональда Рейгана "вторым по важности человеком" в своей жизни
В центре Лондона у здания американского посольства в понедельник открывают монумент бывшему президенту США Рональду Рейгану.
Среди приглашенных на церемонию открытия - баронесса Маргарет Тэтчер. В начале 1980-х годов Тэтчер занимала пост британского премьер-министра и считалась ближайшим союзником Рейгана.
Ожидается, что на церемонии выступят министр иностранных дел Британии Уильям Хейг и бывший госсекретарь США Кондолиза Райс.
Трехметровая бронзовая статуя установлена в Лондоне в знак признания заслуг Рейгана по прекращению холодной войны.
У основания памятника будет положен кусок Берлинской стены.
Борец с коммунизмом
Монумент расположен на Гросвенор-сквер, напротив статуи президента США Дуайта Эйзенхауэра.
Известна знаменитая фраза баронессы Тэтчер, назвавшей президента Рейгана "вторым по важности человеком" в своей жизни.
Открытие памятника приурочено ко Дню независимости США.
В годы своего правления президент Рейган занимал жесткую позицию в отношении Советского Союза, назвав его "империей зла".
Он покинул Белый дом в 1989 году незадолго до падения коммунизма.
Рональд Рейган умер в 2004 году в возрасте 93 лет. Перед смертью он страдал болезнью Альцгеймера.


Англия закрыла школы


Сотни тысяч госслужащих вышли на улицы спасать свои пенсии

Британские учителя решили дать урок своему правительству, а может быть, и как следует проучить его. В четверг они отменили занятия в школах Англии и Уэльса и вышли на 24-часовую акцию протеста под лозунгом "Спасите наши пенсии!"
В этот день 85 процентов всех школ оказались полностью или частично закрытыми, школьники - вынужденными прогульщиками, их родители в положении "не знаю, куда бежать", потому что на работу идти надо, а ребенка оставить не на кого. Премьер-министру Дэвиду Кэмерону еще повезло: школа, куда ходят его дети, избежала забастовки. Хуже пришлось его партнеру по коалиции - вице-премьеру Нику Клеггу. Школа его детей попала в список протестующих. Забастовку, объявленную крупнейшим профсоюзом учителей, поддержал профсоюз директоров школ.
Однако бастовать вышли не только учителя. Среди сотен тысяч демонстрантов оказались те служащие общественного сектора, кого в забастовщиках ожидали увидеть меньше всего: суды, полиция, биржи труда, береговая охрана, службы, принимающие экзамены на водительские права, налоговые инспекторы, работники паспортного и таможенного контроля в аэропортах и морских портах и даже персонал тюрем. Дело, правда, не дошло до того, чтобы тюремные охранники оставили заключенных без надзора - протестовать вышел лишь административный персонал. Суды тоже продолжили рассматривать часть наиболее значимых "дел", однако множество процессов были при этом отложены. В аэропортах Хитроу и Гэтвик скопились огромные очереди на "въезд" в страну. Без надлежащей охраны остался Вестминстерский дворец, стражи которого тоже вышли спасать свои пенсии.
А что, собственно, случилось с пенсиями госслужащих Альбиона? Их, как и все прочее на этом острове, вознамерились урезать. Нынешнее коалиционное правительство дало отмашку пенсионной реформе и оборачивает дело так, чтобы работники вносили больше взносов в свои пенсионные накопления, работали дольше, а в итоге получили - меньше. Дэвид Кэмерон назвал решение бастовать "неправильным". Его коллега от оппозиции, глава лейбористов Эд Милибэнд, продудел в ту же дуду, определив забастовку "ошибочной". Профсоюзам посоветовали усесться с властями предержащими за стол переговоров и решить вопрос на уровне дискуссий, а не стачек. Однако профсоюзный лидер Марк Сервотка отклонил переговоры с правительством, сочтя оные дискуссии "фарсом".

  






Montreal (CNN) -

 Prince William and his wife Catherine arrived in Montreal Saturday evening to a small group of demonstrators who opposed the newlywed couple's tour of Canada and the British monarchy they represent.
The demonstrators -- carrying signs and chanting slogans -- were among the first groups to oppose the visit by the Duke and Duchess of Cambridge, who are on their first official foreign trip as a married couple.
Canada is part of the Commonwealth of Nations -- a loose association of nations that were once part of the British Empire.
Earlier Saturday, William and Catherine were in Ottawa, wrapping up their last official day there by planting a tree and meeting with Canadian war veterans.
The royal couple joined a long list of illustrious international visitors when they ceremonially planted a Canadian hemlock on the grounds of Rideau Hall.
They then greeted veterans of conflicts and peacekeeping missions, including some who have served in Afghanistan, and representatives of the many British women who migrated to Canada to start a new life after World War II.

· 

The pair later traveled to French-speaking Quebec province for the next stage of their four-province, nine-day trip, where they toured a flagship Montreal hospital dedicated to the care of mothers and children.
Their official day is scheduled to end with a workshop at the Quebec Tourism and Hotel Institute, rolling up their sleeves and cooking alongside students using local ingredients.
Prince William and the duchess had received a warm welcome since arriving in Ottawa Thursday. They had joined a crowd of almost 300,000 Canadians Friday to mark the celebration of Canada Day, on the 144th anniversary of the country's independence.
However, more anti-monarchy protesters are expected to demonstrate Sunday at Quebec City Hall.
Canadian broadcaster CBC reports that Quebec's relationship with the monarchy has often been strained, with the Queen met by booing protesters on a visit to the province in 1964.
The couple's itinerary also includes stops in Prince Edward Island -- where Prince William will take part in a coast guard rescue exercise -- the Northwest Territories and Alberta.
After they wrap up their Canadian tour, the duke and duchess will head to California for three days.





Британский принц Уильям и его жена Кейт Миддлтон, получившие после свадьбы титул герцога и герцогини Кембриджских, принимают участие в празднованиях Дня Канады – главного национального праздника страны.
В Канаде проходит первый официальный зарубежный визит королевской пары, обвенчавшейся в апреле.
По прилете в Оттаву в четверг Уильяма и Кейт приветствовал генерал-губернатор Канады Дэвид Джонстон.
"Добро пожаловать в Канаду, лучшее место для медового месяца во всем Британском содружестве", - сказал Джонстон на официальной церемонии приветствия.
"То факт, что для своего первого совместного визита вы выбрали нашу страну, делает нам честь и доставляет радость", - добавил генерал-губернатор, представляющий в Канаде британскую королеву Елизавету II, бабушку Уильяма.
В ответ на приветствия принц заявил, что он и его супруга давно мечатили побывать в Канаде вместе.
"Путь в средца"
После Джонстона к королевской чете обратился премьер-министр Канады Стивен Харпер.

Герцог и герцогиня Кембриджские пробудут в Канаде девять дней
"Ваш путь через наш доминион положил начало вашему пути в сердца канадцев. Желаем вам всего наилучшего в прохождении обоих", - сказал премьер-министр.
Принц Уильям начал свое обращение к канадцам на французском языке, который наравне с английским является официальным в стране.
"Большое спасибо, Ваше превосходительство господин премьер-министр, за теплый прием", - сказал внук королевы на французском.
"Я и Кэтрин очень рады быть здесь, в Канаде", - добавил герцог Кембриджский, уже по-английски, подчеркнув также, что он и его супруга давно хотели посетить страну вместе, поскольку любовь к Канаде была привита им еще родителями, бабушками и дедушками.
"Непревзойденная география" и "живая история"
"География Канады непревзойденна и знаменита тем, что сравниться с ней может только гостеприимство жителей страны", - сказал принц.

В честь визита внука британского монарха в Канаде создали новый королевский флаг
Затем Уильям снова переключился на французский и пошутил, что его лингвистические способности должны улучшится в ходе визита.
Перед церемонией в резиденции генерал-губернатора Уильям и Кэтрин посетили Национальный военный мемориал – знаменитый монумент на площади Конфедерации в Оттаве.
Принца и его супругу приветствовала толпа доброжелателей, скандировавших "Мы любим тебя, Кейт". Уильяму также досталось несколько теплых слов.
"Родословная Уильяма просто потрясает, - сказала одна женщина из толпы, 18-летняя Александра Ангель из Оттавы. – Он, по сути, живая история. Поверить не могу, что я стала свидетелем живой истории".
Канада – член Британского содружества. Британская королева Елизавета II формально является в Канаде главой государства.
Королевские занятия

За время девятидневного визита герцог и герцогиня Кембриджские посетят семь канадских городов, а затем отправятся в США.
Они побывают в Квебеке, Калгари и провинции Остров Принца Эдуарда, где примут участие в гонке драгонботов – больших каноэ, которые имеют голову дракона и хвост.
В честь визита Канада создала новый королевский флаг, на котором изображены три листа клена – национального символа Канады.
По сообщениям, герцог и герцогиня привезли с собой в тур около 40 разных нарядов. Когда супруги приземлились в аэропорту Оттавы, на Кэтрин было платье работы канадского дизайнера Эрдема Моралиоглу.
Визит обойдется правительству Канады (без учета расходов на охрану и безопасность) в 1,4 млн канадских долларов , что составляет около 1,45 млн американских долларов.
По результатам опроса, заказанного газетой Toronto Star, больше половины населения Канады в возрасте от 18 до 34 лет относится к поездке принца Уильяма и Кейт с безразличием.



 07/01/2011
William and Kate celebrate Canada Day
By Marie Elizabeth Oliver          
The Washington Post

In honor of today’s Canada Day festivities, the Duke and Duchess of Cambridge have issued a formal message expressing their appreciation to all those serving in Afghanistan. The signed message states: “We join with all Canadians gathered here on Parliament Hill on Canada Day in thanking you from the bottom of our hearts for your extraordinary commitment and contribution to the cause of peace.”
Bearing a close resemblance to the U.S. Fourth of July holiday with collective fireworks displays, barbecues and parades, Canada Day is celebrated each July 1 to commemorate the union of the British North American colonies with the Province of Canada.
The crowds for Will and Kate’s appearance at Canada’s 144th birthday fete are expected to exceed half a million



 06/30/2011

Canada Day overtaken by Prince William and Kate
By Elizabeth Flock

This artist's rendering provided by the Canadian government shows the design of the personal flag to be used by Prince William, the Duke of Cambridge, while he is on his visit to Canada. (AP) The holiday that celebrates the unification of three separate British colonies into what is now ‘Canada’ is a bit like the Fourth of July in the U.S. Fireworks, concerts, a parade. Nothing too over the top, especially when it’s an unimportant anniversary such as the 144th.
Except this year, the royal couple is coming for a visit, and so preparations have been ratcheted up a notch, or 10. Crowds in Ottawa, where Prince William and Catherine, duchess of Cambridge, will spend Canada Day (July 1), and kick off their nine-day tour, are expected to exceed half a million.
When Queen Elizabeth II visited Canada Day last year, the fervor was nowhere near this year’s. International journalists covering the queen on Canada Day: 18. International journalists covering the royal couple on Canada Day: an incredible 274.
Prince William also got his own personal flag made for the visit, which was unveiled by Canadian Prime Minister Stephen Harper on Wednesday, and will be flown from any building or vehicle he is in during his stay (see above).
Upon their arrival, the royal couple will be treated to a new piece of music created just for them by the Pipe Major, or director of bagpipe music. The piece is called “St. Andrews Courtship,” a saccharine nod to where the couple first met. If that’s the only musical performance planned for their trip, the queen wins on at least one front. Go to 2:29 to see a pretty killer gospel choir performing at her visit last year:



Canada royal tour: Duke and duchess mark Canada Day


BBC news
Huge crowds turn out to see William and Kate in Ottawa

The Duke and Duchess of Cambridge are attending events marking Canada Day, on their second day in the country.
At a citizenship ceremony near Ottawa, the royal couple presented national flags to 25 new Canadians, who had come from 12 different countries.
The duchess wore a white dress and red hat - the colours of Canada's flag - and the Queen's maple leaf brooch.
The royal pair are also taking part in Noon Show celebrations, a music and pageantry event in the capital.
The duke and duchess travelled in a horse-drawn landau to Noon Show on Parliament Hill, where 300,000 people were said to have gathered.
Friday is a national holiday in Canada and marks the country's 144th birthday.



For a second day the duke and duchess have been wrapped in a warm Canadian embrace in a country celebrating its 144th birthday and which has the British/Canadian crown at its heart.
The large crowd on Ottawa's Parliament Hill has cheered and chanted: "Will and Kate". But are they excited because their future king and queen are in their midst or because they view the couple as celebrities at the top of the celebrity tree? Possibly a mix of the two.
Despite polls suggesting up to half of the population want to move on from what one writer has called "the anachronistic foreignness of the whole institution", there is no real political desire to change the status quo. That means Prince William, whose mother, Diana, would have been 50 today, will return here one day as Canada's monarch.
The event, which was also attended by Canada's Prime Minister Stephen Harper, included anthems, a flypast by military aircraft display team the Snowbirds and a link-up with Canadian forces in Kandahar in southern Afghanistan.
In a speech, the prince talked about Kate's "wonderful" grandfather, who trained in Canada as a pilot in the Second World War, and he extended the "warmest wishes" from the Queen of Canada.
He also highlighted how the Canadian Forces were ending their combat role in Afghanistan this month.
"This draws to a close an episode of which all Canadians can be immensely proud," he said.
Later, the royal couple will attend a music concert before a private diplomatic reception where they will watch a firework finale marking the national day.
In what is their first official overseas tour, the couple are visiting seven Canadian cities in nine days.
Canada has created a new royal flag for the visit, which features three maple leaves, from Canada's national tree, at its base.
The flag flew from the cockpit of the jet carrying the royal couple when it touched down from the UK on Thursday afternoon local time. It will also fly from their cars, and buildings they are visiting or staying in.
The visit will be closely followed by the media, with nearly 1,400 journalists - including about 100 from Britain - accredited to cover the visit.
2011 itinerary highlights

  • 30 June: Arrival in Ottawa
  • 1 July: Canada Day celebrations on Parliament Hill in Ottawa
  • 2 July: Visit to a cookery school in Montreal
  • 3 July: Freedom of the city ceremony in Quebec City
  • 4 July: Prince William takes part in Sea King helicopter training session on Prince Edward Island
  • 5 July: Visit to Yellowknife in the Northwest Territories
  • 7 July: Arrival in Calgary
  • 8 July: Attend Calgary Stampede. Leave for US
The Duchess of Cambridge has reportedly packed up to 40 different outfits for the tour, including some by French and Canadian labels.
The Queen's maple leaf broach, which Kate pinned to her white Reiss dress at the citizenship ceremony, was worn in 1951 by the then Princess Elizabeth on her first visit to Canada.
The cost of the visit to the Canadian government, not including security, is estimated to be 1.4 million Canadian dollars (£958,580).
A poll commissioned by the Toronto Star newspaper found that more than half the 18 to 34 year-olds questioned about the visit were indifferent about the trip.
The duke and duchess will travel to the US state of California for two days from 8 July, attending a black-tie Bafta reception and dinner in Los Angeles on 9 July. Prince William is Bafta's president.
BBC royal correspondent Peter Hunt says Canada is a safe first visit for a royal spreading her wings, while US residents continue to be fascinated by Britain's royalty.
Are you in Canada? What do you think of the visit? Tell us what you think by filling in the form below.
Send your pictures and videos to yourpics@bbc.co.uk or text them to 61124 (UK) or +44 7725 100 100 (International).



4.08.11



Прирост населения в Британии бьет рекорды за полвека


РУССКАЯ СЛУЖБА ВВС




Естественный прирост населения в Британии больше, чем чистая миграция
Самым большим за почти полвека оказался в 2010 году прирост населения Британии.
По данным Национального управления статистики (НУС), население страны уже составляет 62 миллиона 262 тысячи человек, что на 470 тысяч (или 0,8%) больше, чем в 2009.

Такого в Соединенном королевстве не бывало с 1962 года - эпохи "бэби-бума", когда был зафиксирован всплеск рождаемости.
За один год, с июля 2009 по июль 2010 в стране стало почти на полмиллиона больше жителей, и не только за счет миграции. Более чем наполовину прирост был естественным – иначе говоря, на Британских островах рождается людей больше, чем умирает.
Число новорожденных - самое высокое с 1991 года. За 12 месяцев, считая с середины 2009 года, было зафиксировано 797 тысяч рождений.
НУС утверждает, что два фактора играют главную роль в рекордном росте населения – рост рождаемости в самой Великобритании и увеличение иммиграции женщин детородного возраста. При этом рожают больше детей не только иммигрантки из Азии и арабского мира, где в семьях традиционно много детей, но и британки. Индекс рождений на одну женщину повысился до 1,9 - то есть на каждую коренную жительницу Британских островов приходится почти два ребенка.
Иммигранты и эмигранты
Естественный прирост населения был главной движущей роста населения Британии за последние три года, с 2007 по 2010. Сейчас он слегка превышает уровень "чистой миграции", которая доминировала в течение предыдущих девяти лет.
Чистая миграция – это разница между числом долгосрочных иммигрантов, въезжающих в страну, и эмигрантов, уезжающих из Британии. По состоянию на 2009-2010 годы она составила 230 тысяч человек.
В целом, по данным НУС, за период между 2001 и 2010 годами население Великобритании увеличилось на 3,1 миллиона человек.
Библиотека Палаты общин британского парламента, в ответ на запрос депутата Джеймса Клаписона, подсчитала, что население страны может достичь 70 миллионов к 2026 году, на три года раньше, чем предполагалось ранее.


Вести Россия24


 

В Лондоне орудуют мародеры, горят дома и машины



Россиянам рекомендовано воздержаться от посещения окраин Лондона


Масштабы уличных беспорядков в Великобритании увеличиваются. Сегодня (9.08.11) премьер-министр страны Дэвид Кэмерон проведет заседание правительственного чрезвычайного комитета по безопасности "Кобра", на котором будут обсуждаться меры, с помощью которых правительство надеется взять ситуацию под контроль.





Новости ВВС

Суперкоп из США учит 


британцев, как

 

избежать беспорядков


 суббота, 13 августа 2011








  

Билл Брэттон уверяет, что может помочь британцам решить проблему уличных банд
Американский полицейский Билл Брэттон, которого британский премьер-министр Дэвид Кэмерон назначил своим советником по проблеме преступности, заявил, что одними арестами нельзя избежать повторения беспорядков.
Брэттон, который в разное время был главой полиции Лос-Анджелеса и Нью-Йорка и снискал прозвище "суперкоп" благодаря использованию жестких и эффективных методов, в сентябре встретится с Кэмероном, чтобы обсудить недавние беспорядки в Лондоне и других английских городах и возможные методы борьбы с ними.
Скотленд-ярд объявил, что по следам беспорядков в Лондоне было арестовано 1210 человек, 698 из них были предъявлены обвинения в участии в насилии, грабежах или воровстве.
Всего в Англии подобные обвинения были предъявлены более 900 из 1600 арестованных.
Многие магистратские суды последние дни работают практически без перерыва.
Нулевая терпимость на экспорт
Билл Брэттон прославился политикой нулевой терпимости, которая помогла значительно снизить уровень уличной преступности во вверенных ему городах, особенно в Лос-Анджелесе после беспорядков 1992 года.



Восстановить ущерб, нанесенный погромщиками, возможно. Но у многих остается глубокое потрясение от беспричинного насилия толпы.
Однако в интервью американскому телеканалу Эй-би-си "суперкоп" сказал, что "с помощью одних арестов проблему не решить".
"Арест, безусловно, является подходящей мерой для наиболее жестоких и неисправимых, но нужно применять и другие методы, - пояснил Брэттон. – Это не задача исключительно для полиции, это проблема всего общества".
Билл Брэттон рассказал, что поделится с британскими властями своим опытом работы с уличными бандами в США.
Канцелярия Дэвида Кэмерона пояснила, что Брэттону не предлагают платную должность ни при правительстве, ни в руководстве полиции.
Скотленд-ярд против NYPD
Некоторые высокопоставленные британские полицейские уже выразили скептицизм по поводу возможной пользы от советов "суперкопа".
"В Штатах ему удалось добиться блестящих результатов. Но здесь – и другая культура уличных банд, и другие методы работы у полицейских"
Джон Тулли,
Федерация лондонской полиции
"В Штатах ему удалось добиться блестящих результатов, - заметил председатель Федерации лондонской полиции Джон Тулли. – Но здесь – и другая культура уличных банд, и другие методы работы у полицейских".
С этим соглашается и Джон О'Коннор, который в прошлом занимал один из руководящих постов в Скотленд-ярде.
"Американцам не удалось решить социальные проблемы Нью-Йорка, им просто удалось посадить за решетку очень большое число нарушителей, - считает О'Коннор. – В этом и заключается политика нулевой терпимости. Здесь мы просто не готовы к такому".
Однако британский министр финансов Джордж Осборн сказал Би-би-си, что правительство ожидает от Билла Брэттона помощи в борьбе с "глубокими социальными проблемами", которые стали еще очевиднее в ходе недавних беспорядков.




Новости 1 канала


Полиция Великобритании обещает найти всех, кто в социальных сетях призывал к беспорядкам
Британские спецслужбы предлагают в случае необходимости отключать целые районы городов от мобильной связи и блокировать работу интернета. Участники недавних погромов использовали для координации социальные сети - сообщения мгновенно становились доступными для тысяч человек. За минувшие сутки полицейские задержали 20 координаторов, которые направляли толпу.
Британская полиция провела тщательный анализ сообщений, которые в ходе недавних беспорядков размещали погромщики в сети интернет. Выяснилось, что молодые люди через социальные сети координировали свою деятельность. Через "Фейсбук" и "Твиттер" они обсуждали, где собираться, какие магазины грабить и как не попасться в руки полиции. За минувшие сутки были арестованы 20 человек.
"Если вы использовали социальные сети для подстрекательства к беспорядкам, ждите нас, мы скоро постучимся к вам в дверь". Это заявление разместили в "Твиттере" от своего имени британские полицейские. Они обещают найти и привлечь к ответственности всех, кто в социальных сетях призывал к беспорядкам. Правда, при анализе этих самых сетей выяснилось, что многие молодые люди пользуются смартфонами со встроенной функцией отправки шифрованных сообщений. Получить мгновенный доступ к подобным посланиям спецслужбы не могли. Компания-производитель смартфонов пошла навстречу британцам и сейчас сотрудничает с полицией.
"Эти смартфоны далеко не единственная возможность секретной отправки сообщений. Есть сервисы, позволяющие обмениваться шифровками и территориально расположенные, к примеру, в Калифорнии. Британские власти добраться до них никак не могут", - рассказал специалист по вопросам интернет безопасности Аластар Партерсон.
"Фейсбук" и "Твиттер" также зарегистрированы в США. В начале этого года события, происходившие в Египте и Тунисе, даже назвали "революциями социальных сетей". Десятки тысяч людей использовали Интернет для координации своих действий. Похожие события происходили и в других странах Ближнего Востока. Но Европа столкнулась с подобным феноменом впервые.
По словам премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, "свободный поток информации может быть использован во благо, но также он может быть использован и во зло". "Когда люди используют социальные сети для насилия, нам необходимо остановить их. Мы работаем с полицией, спецслужбами и частными компаниями, чтобы понять, будет ли правильным запретить людям общение через веб-сайты и службы, когда мы знаем, что они затевают насилие, беспорядки и преступления", - заявил Кэмерон.
Пока в Британии все находится лишь в стадии обсуждения. Среди предлагаемых мер - отключение Интернета или блокирование доступа к социальным сетям для тех, кто принимает участие в грабежах. Но как это делать в режиме реального времени - непонятно. Об этом, в частности, говорят сегодня компьютерные пираты - самые ярые сторонники бесконтрольного распространения информации во всемирной паутине.
"Дэвид Кэмерон фактически предложил план по ограничению общения в социальных сетях. Это совершенно недопустимая реакция. Но не это главное. Главное то - что подобные планы невозможно осуществить чисто технологически. Можно все отключить, но тогда получится так, что из-за небольшого числа преступников пострадает огромное большинство законопослушных людей", - считает лидер Пиратской партии Великобритании Лоз Кэй.
И тем не менее способы мониторинга происходящего в социальных сетях есть. В Израиле, к примеру, этим занимаются даже частные компании. Они, в отличие от местных спецслужб, готовы приподнять завесу тайны над методами такой работы. "Мы отслеживаем темп и интенсивность обмена информацией между участниками соцсети, увеличение числа участников, насколько тесно они связаны между собой, а также сообщения какого вида и характера посылаются, - рассказал специалист по анализу и обработке информации Гади Авиран. - Когда экстремистская направленность достигает критического предела, то мы, в свою очередь, немедленно отправляем нашим клиентам предупреждение о том, что виртуальная деятельность может вылиться в реальную".
По словам специалистов, израильские аналитики, к примеру, смогли предсказать один из взрывов на газопроводе на Синайском полуострове. На основе их данных уже было предотвращено несколько терактов. Они же, за неделю до начала революции в Египте, предупредили свое правительство о надвигающихся событиях. Как работают государственные службы в Израиле – секрет. Но Великобритании, судя по всему, предстоит в ближайшее время создавать похожие структуры. Согласно последним опросам общественного мнения, с ограничением доступа к соцсетям во время беспорядков согласны уже 38% местных жителей.





Полвека аплодисментов


Лондон отмечает 50-летие


 знакомства с Мариинским 

балетом

Трехнедельный лондонский сезон балета Мариинского театра в разгаре. "Я словно пишу любовное письмо, а не критическую рецензию на спектакль, за которую несу ответственность перед читателями газеты", - признание старейшего английского критика Клемента Криспа пока разделяют практически все его коллеги. Так они приветствуют возвращение Мариинского балета после пятилетней паузы на главную сцену Лондона - в театр Covent Garden и отмечают 50-летие первого визита петербуржцев (тогда под именем Kirov-Ballet) в Англию.
Те легендарные гастроли были первым большим западным турне труппы. Оно стало историческим, потому что тогда прошлое - в лице живших в эмиграции старых артистов Императорских театров - признало продолжателей традиций. Тогда спектакли в Лондоне могли и не состояться: труппа прилетела туда из Парижа, где в аэропорту Ле Бурже Рудольф Нуреев попросил политического убежища, что вызвало грандиозный международный резонанс.
Но именно тогда Мариинский театр завоевал репутацию эталонного интерпретатора классического наследия. Поэтому основу сегодняшнего гастрольного репертуара составляют "Лебединое озеро", "Баядерка" и "Дон Кихот". Все разнообразие петербургской афиши - в программе балетов Фокина, отвечающей за русский модернизм, вечере Баланчина и Роббинса, демонстрирующем освоение западной классики ХХ века, а также одной из последних премьер - "Анне Карениной" Алексея Ратманского.
В спектаклях участвуют почти все петербургские звезды, включая Ульяну Лопаткину и Диану Вишневу. Среди героинь гастролей - прима-балерина труппы Виктория Терешкина, танцующая в Лондоне "Лебединое озеро", "Баядерку", Ballet Imperial, "Шехеразаду", "В ночи". Ее международное признание началось на одних из предыдущих лондонских сезонов Мариинки.
Российская газета: Лондонская публика отличается от петербургской или московской?
Виктория Терешкина: В Петербурге люди хлопают, когда совсем нечто из ряда вон выходящее, любят фуэте - тогда просыпаются. А в Лондоне всегда шквал аплодисментов, там зрители реагируют непосредственно.
РГ: Одним из ваших партнеров в Лондоне стал премьер American Ballet Theatre Дэвид Холберг.
Терешкина: У нас не было возможности репетировать: Дэвид приехал за два дня до спектакля, но в первый вечер я танцевала Ballet Imperial, а за день до "Лебединого озера" я танцевала "В ночи", а Дэвид - "Шотландскую симфонию". Такой получился тяжелый марафон. Дэвиду было в два раза сложнее, так как он был приглашенная звезда, и на него, естественно, были направлены все взгляды. К тому же редакция для него была новой. И он с достоинством провел спектакль. Вы знаете, Дэвид - настоящий принц.
РГ: В Лондоне на днях состоялся необычный для вас дебют в "Шехеразаде".
Терешкина: От этой премьеры я получила ни с чем не сравнимое удовольствие. В этом балете не нужно делать ни пируэтов, ни стоять на пальцах - ты просто наслаждаешься спектаклем, в котором есть и сюжет, и образ. Наш руководитель Юрий Валерьевич Фатеев отговаривал меня: "Вика, "Шехеразаду" ты можешь и на пенсии станцевать!" Но на пенсии спина уже не будет гнуться, я не буду такой молодой. Так что давайте сейчас!



Сотни артистов представляют свои постановки в

 шотландском Эдинбурге

14 августа 2011, Воскресенье



Сотни людей творческих профессий съехались в Эдинбург на ежегодный театральный фестиваль. Правда, лучше называть его фестивалем сценических искусств, порой все что происходит на площадках довольно трудно назвать театральными постановками.
В этом городе там много искусства, что оно в буквальном смысле лежит на мостовой. Королевская миля Эдинбурга стала театральной, сразу и не разберешь - где прохожий, а где лицедей
Смысл мини-спектаклей, представленных прямо на улице, в том, чтобы заманить людей на большие премьеры. И на зрителя охотятся не только студенты. Джон Малкович, он в Эдинбурге не актер, а режиссер, решил сам раздавать афишки, но вместо этого пришлось раздавать автографы. Пока до его премьеры осталось пару дней, Малковича уговорили сходить на русскую классику.
В этом действе трудно разглядеть "Дядю Ваню": остроумный водевиль, сыгранный молодыми американцами из театра "Мувмент Базар" называется "Антоновы дяди". И хотя в конце концов понимаешь, что на сцене есть и профессор Серебряков, и нелепый Вафля, и Иван Войницкий, все как-то не верится, что это действительно Чехов. "Конечно, мы усилили комическую составляющую. Мне кажется, в Америке, да и в Европе тоже, Чехова играют слишком серьезно, слишком скучно. Как будто это драгоценная ваза и ее бояться разбить!", - пояснил происходящее на сцене режиссер театра.
Эдинбургский фестиваль идеально подходит для того, чтобы по-доброму "терзать" классику. Тут, если сыграно хорошо, зритель всегда оценит эксперимент. Да и подыграет с удовольствием. Тем более когда зовут на сцену и просят побыть молоденькой профессорской женой. В таком спектакле даже реп-монолог не кажется лишним.
Американцы ставят опыты с классикой, а хозяева фестиваля, шотландцы, осваивают новое сценическое пространство. Мистическую пьесу для двух роялей и четырех скальпелей пианист и актер Дэвид Пол Джонс играет в университетском морге. Для спектакля, исследующего природу жизни и смерти, место до жути подходящее. "Наша аудитория привыкла к экспериментам. Людям надоело сидеть в зале, им хочется двигаться, им интересно, когда в ходе пьесы их перемещают с места на место!", - говорит режиссер. Зрители охотно играют в учеников профессора Грида. И делают все, что он попросит. Они ведь не знают, что этот романтический монстр мечтает сделать из них пособия для анатомического театра.
Все зрители невредимые вышли на волю. Чтобы развеяться, многие пошли в бар. Но театр продолжается и за барной стойкой. Грег Шайнак, в прошлом программист, а сейчас один из лучших шутников Лос-Анджелеса, вполне убедил зрителей, что он - известная поисковая система в Интернете. Уставший поисковик - ему надоели одни и те же вопросы от обленившихся пользователей - хочет, чтобы люди тренировали память и не мусорили в сети. "Люди пишут на Твиттере, чем они завтракали! Какая бессмысленная трата времени! Мне вот, например, совершенно все равно, что вы ели на завтрак - английскую булочку или борщ!",- говорит актер. В конце моноспектакля Грег выгоняет зрителей на улицу и советует не висеть часами в Интернете. Ведь Эдинбургский фестиваль идет всего две недели. Лучше не портить глаза перед монитором, а сходить в театр.


24 августа 

В 1904-м в России отменены телесные наказания для крестьян и малолетних ремесленников.

Телесные наказания в России отменялись постепенно - сначала от них освободили духовенство, дворян, купцов и ряд высокопоставленных лиц, затем - учащихся средних учебных заведений, а в 1890 году - женщин. В конце XIX века за полную отмену телесных наказаний ратовали многие представители интеллигенции, в том числе Лев Николаевич Толстой.

В начале XX века были отменены жестокие телесные наказания для сосланных на каторгу, а позже - для служащих армии и флота. До 1904 года крестьяне и ученики ремесленных школ могли быть подвергнуты наказанию розгами.


Новости 1 канала


Подмосковный фермер восстанавливает

 больницу времен Александра II

Делом жизни называет фермер из Подмосковья восстановление земской больницы, построенной еще в XIX веке. Для кого-то это сгнившие постройки и заброшенная земля, а для Михаила Шляпникова - мечта, которая, наконец, стала явью. Два года фермер из подмосковной деревни Колионово бился за то, чтобы местные власти не разрушили эту земскую  больницу, построенную еще при Александре II в 1870 году, и не распродали земли дачникам. "Я чувствовал, что могу ее поднять, у меня руки чесались, а мне по рукам давали –  не лезь", - рассказывает Михаил.
Терять Михаилу было нечего. После того, как врачи ему, больному раком, сказали, что жить осталось месяцы, Шляпников, признается, вообще стал мыслить по-другому. Бывший московский бизнесмен переехал в глушь и решил, сколько успею, столько и сделаю.
Как считают в деревне, произошло чудо. Болезнь отступила, а власти, в конце концов,  дали ему разрешение на его же деньги восстанавливать  земскую  лечебницу.
Вплоть до перестройки вся эта территория представляла собой внушительный больничный комплекс со своим родильным отделением, стоматологией и стационаром на 200 человек. Сейчас в это трудно поверить: обветшалые деревянные здания, запущенный сад. Последний врач покинул эту больницу 6 лет назад.
87-летняя Екатерина Малешкина к медикам больше не обращается. Зачем, если "скорая помощь" едет в деревню больше 4 часов. Она сама, в прошлом медсестра этой клиники, родившая там же пятерых своих детей, до сих пор не может забыть, как ночью на лошадях врачи неслись к своим пациентам.
Для того чтобы вернуть больницу, Михаил Шляпников поднял не только всю деревню, но и всю страну. Через интернет бросил клич о помощи, и сам удивился: откликнулись тысячи людей и десятки организаций.
Вадим Попов волонтером трудится  здесь  уже 3 месяца.  Рассказывает, летел в самолете в Ялту, прочитал в газете о восстановлении больницы и тут же, бросив все свои дела, отправился  в  Колионово. Уверяет, пока не закончатся все работы, отсюда никуда не уедет. "Я буду делать все, что от меня зависит, да хоть жизнь положу!" - говорит он.
Сейчас Вадим заведует больничной библиотекой. Идея создать ее тоже принадлежит Михаилу Шляпникову. По первой просьбе в интернете волонтеры привезли около тысячи книг, которыми с удовольствием начали пользоваться не только местные жители, но и дачники. 
Библиотека, сельская баня и больница – все это войдет в единый комплекс, абсолютно бесплатный для пациентов. А врачам, желающим здесь работать, предложат добротные дома с ухоженными участками и домашним скотом.
По прогнозам Михаила Шляпникова, на восстановление больницы потребуется около 40 миллионов рублей. Но у государства Шляпников не попросит ни копейки.  Ежедневно ему поступают звонки и сообщения от все новых людей, готовых помочь. По мнению фермера, эта будет настоящая территория милосердия. И первый ее корпус откроется  уже к октябрю.


ГОЛОС АМЕРИКИ


  Пятница, 12 августа 2011


Американские ученые досконально 

изучат здоровье детей

В США стартует масштабное исследование по оценке детского здоровья

Американские исследователи приступили к самому масштабному в истории США проекту по оценке здоровья детей, в рамках которого будут собраны данные по различным экологическим и генетическим факторам, влияющим на детское здоровье. Как сообщает корреспондент «Голоса Америки», врачи надеются, что исследование поможет понять, какие явления способствуют развитию аутизма, ожирения и других заболеваний. Подробности – в видеорепортаже.


Новости ВВС


США: часть закона о здравоохранении

антиконституционна

суббота, 13 августа 2011  



Реформа здравоохранения фактически расколола американское общество
Апелляционный суд США счел противоречащим конституции ключевой пункт реформы здравоохранения, принятие которой считается одним из главных достижений Барака Обамы на посту президента.
Суд решил, что положение, согласно которому все американцы должны приобретать медицинские страховки или платить штраф в случае отказа, нарушает право на свободу выбора, и следовательно, противоречит конституции.
Как ожидается, последнее слово по поводу реформы - главного детища идущего на второй срок Барака Обамы - скажет Верховный суд, а решение может быть озвучено всего за несколько месяцев до президентских выборов в ноябре 2012 года.
В Белом доме заявили, что не согласны с решением апелляционного суда и выразили надежду на благоприятный исход дела.
За и против
Принятию реформы, ставшей приоритетом внутренней политики администрации Обамы, предшествовали эмоциональные дебаты, митинги и акции протеста. Республиканцы и их сторонники критиковали положения реформы, говоря, что ее реализация обойдется Америке слишком дорого, приведет к увеличению дефицита госбюджета или к значительному повышению налогов.
Нововведения, которые должны быть воплощены в жизнь в 2014 году, позволят со временем обеспечить медицинским страхованием 32 миллионов американцев, до сих пор не имеющих доступа к этой услуге.
Реформа, на реализацию которой из федерального бюджета должно быть выделено 940 млрд долларов, поможет расширить страховку посредством налоговых льгот для среднего класса и расширением программы Medicaid для граждан с низким доходом. При этом запрещается отказывать в предоставлении услуг гражданам на том основании, что у них есть какие-либо заболевания, не устраивающие страховщиков.
Реформа стала самым серьезным изменением в системе здравоохранения с 1960 годов, когда была создана программа Medicare, оплачиваемая бюджетом схема, позволяющая заботиться о здоровье тех американцев, кому перевалило за 65 лет.
Закон приняли Нажать в марте 2010 года после долгих дебатов, в ходе которых вносились поправки и учитывались возражения сторон.



Новости ВВС

Американизмы: угроза самобытности

 английского языка?

25 июля 2011 

В свое время Джордж Бернард Шоу назвал Англию и Америку "нациями, разделенными общим языком"
Британцы давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.
По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье, опубликованной на сайте BBC News.
Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.

Американский английский

  • Вариант английского языка, принятый национальный стандарт на территории США
  • Развивался на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках
  • Является родным для 80% населения США
  • Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике
По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.
В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.
Автор статьи признает наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.
"Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.

Отличия двух вариантов

Орфография:
color (амер.) - colour (брит.)
program (амер.) - programme (брит.)
Грамматика:
She already did it (амер.) - She has already done it (брит.)
Лексика:
Hike - амер. скачок или подъем (price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.
Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.
Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его публикацию отправили на сайт  американизмы, которые вызывают у них самые противоречивые чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:
  • the least worst option - наименьшее из зол
  • 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно
  • to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
  • it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
  • shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
  • to touch base - связаться с к-л., контактировать
  • a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
  • heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)
  • my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
  • biweekly - раз в две недели; дважды в неделю
  • hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
  • eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе
  • to medal - выиграть или завоевать медаль
  • winningest - рекордсмен по количеству побед
  • to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)


Голос Америки

 Волонтерство в США – национальная 

традиция

Почему американцы жертвуют своим временем во имя ближнего
«Добровольная служба обществу является центральной идеей американской нации. Добровольцы работают с молодежью в программах наставничества и обучения. Более четверти добровольцев помогают некоммерческим организациям собирать средства. При этом каждый пятый волонтер вносит трудочасы – делая работу, необходимую для функционирования некоммерческих организаций».

Так значится в преамбуле отчета федеральной организации Corporation for National and Community Service (CNCS), которая проводит ежегодное обследование населенных пунктов по всей Америке, выясняя участие добровольцев в решении местных проблем. Согласно отчету, в 2010 году вклад 26,8 миллионов взрослых американцев составил 8,1 млрд часов.

В интервью «Голосу Америки» пресс-секретарь CNCS Хитер Пилер отметила:

«Традиции добровольного служения глубоко укоренены в США – в отличие от многих европейских стран, где государство предоставляет большинство основных услуг, в частности, таких как бесплатный уход за детьми и комплексное медицинское обслуживание. В Америке значение волонтерства трудно переоценить, особенно в свете недавнего сокращения бюджетов многих ведомств на федеральном, штатном и муниципальном уровнях».

Пилер сообщила, что в прошлом году американские добровольцы предоставили услуги, оцениваемые в 173 млрд долларов. Пальма первенства среди американских штатов здесь принадлежит Юте. Среди городов лидирует конгломерат Миннеаполис – Сент-Пол в штате Миннесота.

Кэти Салцман, исполнительный директор некоммерческой образовательной организации Minnesota Education Corps, отмечает: «Люди в нашей конгломерации твердо считает, что нет смысла жаловаться на проблему. Куда надежней самим что-то сделать для ее решения».

Более 900 членов этой организации отдают год
неоплачиваемого труда на улучшение грамотности детей. «Если дети не научатся как следует читать к третьему классу, их ждут серьезные преграды. Поэтому наши активисты внимательно следят за успехами своих подопечных»..

Майку Гиналу 51 год. Пятнадцать из них он участвует в работе Minnesota Education Corps, посвящая каждый рабочий день час своего времени обучении детей. «Мы приходим в школу и садимся с ребенком, помогая ему готовить уроки и повторяя услышанное в классе, – рассказывает он. – Ребенок читает подготовленный рассказ. Мы вносим коррективы и задаем вопросы по содержанию, проверяя, как он понимает эти истории. Кроме того, мы проверяем скорость чтения на протяжении всего учебного года».

Гинал говорит, что он и его жена с радостью посвящают время волонтерству. Их собственные дети выросли и разъехались. «Нам есть, чем заняться. Наше время расписано. Мы помогаем кормить пожилых людей в нашем городе. В этих выходные мы будем собирать яблоки для продуктовых банков в программе помощи малоимущим», – рассказывает он.

Гинал принадлежит к старшему поколению американцев. Однако, отмечается в отчете организации CNCS, люди рожденные в период 1965-1981 годов и получившие прозвище «Поколение Х», в 2010 году отдали больше своего времени на службу обществу, чем когда бы то ни было. Их вклад составил 2,3 млрд часов. Кроме того, растет активность молодых людей в возрасте до 30 лет – во многом благодаря социальным сетям.

Куинн Гарднер 25 лет. Она – координатор национальной волонтерской организации AmeriCorps. Сфера ее деятельности – ликвидация последствий катастроф. B эти недели находящиеся под ее началом добровольцы помогают жителям небольших поселков преодолевать разрушительные наводнения на Восточном побережье. «Мы специализируемся на оказании помощи владельцам пострадавших домов – распиливаем рухнувшие деревья, расчищаем жилые помещения, убираем мусор с крыш», – поясняет она.

По словам Гарднер, молодые люди занимаются волонтерством по разным причинам. Но главную из них она формулирует так: «Многие приходят за уникальным опытом, желая помочь людям и одновременно найти себя».


Новости ВВС

London 2012: Shakespeare Festival 

leads cultural events

By Helen Bushby
Macbeth Leïla and Ben – A Bloody History will be performed in Arabic



The World Shakespeare Festival is the "trump card" putting "art at the heart of the Olympics", the head of the Cultural Olympiad has said.
Ruth Mackenzie said the event, which is part of the London 2012 Festival - will put "culture back up there with sport" during next year's Games in London.
It will include thousands of performers in 70 productions, with global artists acting in their own languages.
The British Museum will host a show on London during Shakespeare's time.
Festival director Deborah Shaw said at the launch of the festival, which is being produced by the Royal Shakespeare Company, that it would "redefine what's possible in creating a festival in a global age".
The festival shows will include Jonathan Pryce as King Lear in a production directed by Michael Attenborough and Meera Syal playing Beatrice in Much Ado About Nothing, set in India.
There will also be two performances in Arabic - a Tunisian company will do a version of Macbeth while the Iraqi Theatre Company will perform Romeo and Juliet in Baghdad.


The team behind the festival said it was an "unprecedented" event

More than 50 arts organisations will take part in the festival, which is being supported by BP and the National Lottery.
British Museum director Neil MacGregor said its exhibition would "let us get into the heads of people in the theatres" during Shakespeare's time.
"Four hundred years ago people went to the playhouse to learn about the world," he said.
"The British Museum will present a unique take on the way in which Shakespeare staged the world for an increasingly diverse audience in the 17th century, at a pivotal point in our history."
Thousands of worldwide performers, both amateur and professional, are involved in the festival. Shows, including those specially commissioned, will take place both in London and across the UK.
The RSC has collaborated in the UK with venues including the Globe, the Almeida Theatre, the Barbican, the British Museum, National Theatre, National Theatre Wales, the Roundhouse and Sage Gateshead. Some of the productions will also be online.
The Globe, on the banks of the London's River Thames, has already announced that it will present all of Shakespeare's plays, staging one production itself with the remaining 36 plays each performed in a different language by a different company from around the world.
The aim will be to celebrate "the vast array of ethnic communities and languages that make up London's vibrant multi-cultural landscape".
Its artistic director Dominic Dromgoole said: "Shakespeare is the language which brings us together better than any other".
However there was some disagreement over whether the use of surtitles tranlsating languages during performances not in English was a good idea. Surtitles are translated or transcribed dialogue or lyrics projected above a stage or displayed on a screen for the audience.
Dromgoole described them as an "incessant distraction" and said they would be used during the Globe performances only to describe the action of the scene. They would not translate the words being spoken.
But Warner and MacKenzie both said other performances would use full surtitles, with MacKenzie adding that audiences should not be "underestimated" and Warner saying surtitles were "not a distraction".
More than 260 amateur groups, with 7,200 performers aged from six to 90, will perform their own interpretations of Shakespeare everywhere from castles, parks and village halls to pubs, churches and a coffin works.

The festival also has an educational element, with the BBC exploring Shakespeare's role as "chronicler of our national history and identity".
Shakespeare Unlocked is a digital project featuring film excerpts of performances and workshops, with emphasis on 11 to 18-year-olds. It is part of a project between BBC Learning and RSC Education.
BBC Television will also feature Off By Heart Shakespeare, a verse-speaking contest culminating in a final filmed in the RSC.
Michael Boyd, artistic director of the RSC, said it was the most "outrageously collaborative of festivals", adding it was important to "step outside the familiar" and seeing Shakespeare performed by global artists would allow audiences to do this.
Mayor of London Boris Johnson added: "William Shakespeare is our greatest cultural export, and is quite rightly considered to be the finest writer of all time.
"This festival is a fantastic opportunity for these fine works to be brought to a new generation of schoolchildren, while at the same time reminding existing fans of Shakespeare's unparalleled insights into the workings of the human heart."
The festival will run from 23 April to 9 September next year



Новости 1 КАНАЛА
  

Британская королева решила найти себе нового дворецкого через интернет


На монаршем сайте размещено объявление о вакансии. Зарплату слуге обещают, по местным меркам, скромную. 1250 фунтов в месяц. Если на наши деньги, то это 60 тысяч рублей. Соискателей откровенно предупреждают, что четверть оклада будут удерживать в качестве платы за проживание в Букингемском дворце. Главное требование к будущему дворецкому: уметь держать язык за зубами и ни за какие деньги не выкладывать журналистам подробностей жизни королевских особ. Больше никаких особых условий. Елизавета II готова принять на работу даже иностранца.



Новости 1 канала

Разговор о передовых областях науки - в Центральном парке культуры и отдыха в Москве


В доступной и понятной форме нобелевский лауреат по физике 2010 года, наш соотечественник Константин Новосёлов, сегодня прочитал лекцию в Центральном парке культуры и отдыха в Москве. Он рассказал, в том числе, и о графене, за открытие которого совместно с Андреем Геймом получил высокую награду. Материал будущего, по мнению учёного, поможет и домохозяйкам.
"Мы пытаемся заменить тефлон. Мы пытаемся сделать аналог - двумерный графен, и мы надеемся, что его характеристики будут еще лучше", - сказал Константин Новоселов.



Голос Америки

Британский премьер в Москве


Четыре экс-главы Форин-офиса призвали Кэмерона поднять вопрос о «жертвах коррупции и беззакония» в России
Дэвид Кэмерон и Дмитрий Медведев на саммите G8 в Довиле, Франция. 26 мая 2011 г.
Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон прибывает в воскресенье в Москву. Это – первый официальный визит главы британского правительства в Россию за последние шесть лет.

Как ожидают, глава кабинета постарается укрепить деловые связи между Лондоном и Москвой. Отношения между двумя странами резко ухудшились после отравления бывшего сотрудника российских спецслужб Александра Литвиненко. Россия до сих пор отказывается экстрадировать в Англию своего гражданина Андрея Лугового, главного подозреваемого в смерти Литвиненко.

В программе пребывания Кэмерона – переговоры с президентом РФ Дмитрием Медведевым, в ходе которых, по всей видимости, будет затронута эта проблема. Однако основной упор будет сделан на торговле. Премьера сопровождает один из руководителей концерна ВР Роберт Дадли.

Посольство РФ В Лондоне сообщило в воскресенье, что его вебсайт был заблокирован хакерской атакой. Посольство установило «зеркальный» сайт.

В тот же день в газете Sunday Times появилось напутственное письмо, в котором четыре бывших главы Форин-офиса призывают Кэмерона на встрече с Медведевым поднять вопрос о защите бизнесменов. Письмо подписали лейбористы Маргарет Беккет, Дэвид Милибэнд и Джек Стро, а также консерватор сэр Малькольм Рифкинд. Как указывают авторы, тысячи деловых людей в России оказались за решеткой в результате санкционированной властями коррупции. Бывшие дипломаты предупреждают: «Опасности этой коррупции не ограничиваются российскими пределами, и убийство Литвиненко ярко показывает, что беззаконие докатилось и до британских берегов».


How is this man responsible for the name of 

New York?


September 9, 2011



Gotham, the Big Apple, the City that Never Sleeps: New York City is the emblem of America, to many, especially as we remember the tragedy of September 11th, 2001.
Over the past three centuries, New York has grown to greatly overshadow its namesake, the city of York in northern England. Before New York was New York, it was a small island called Manna-hata by the local Native American tribe. In the early 1600s, the Dutch West India Company sent Henry Hudson on an expedition to explore the island and the river for a possible trading post. The island had an ideal geographic position for trading with furs with the Native Americans. To establish the Dutch footprint in the New World, they planted a trading post on the southern tip of the island and called it New Amsterdam, after their capital city. New Amsterdam officially became a city in 1625, a year still noted on the flag of New York City. The settlement at New Amsterdam reached from the southern tip of Manhattan to what today is Wall Street. Beyond the northern border of Wall Street, Manhattan was full of farms and orchards.
The trading post thrived and grew until the English decided they wanted a piece of the pie. In 1664, James II of England, the Duke of York, sent four war ships to New Amsterdam to fight for rights to the island. Remarkably, the Dutch did not resist. Rather than fight a losing battle against a superior military, the governor of New Amsterdam (Peter Stuyvesant) and prominent citizens of the colony surrendered without bloodshed.
The Duke renamed the island for his home city of York, and the rest is history. The last sign of Dutch rule in Manhattan remains on the flag of New York City, which still reflects the three stripes of the Dutch flag and the original founding year of the city.



Новости BBC
Супруга принца Уильяма последует по пути принцессы Дианы


Супруга британского принца Уильяма герцогиня Кембриджская Кэтрин Миддлтон решила последовать примеру принцессы Дианы, матери своего мужа, и активно заняться благотворительной деятельностью. В последние месяцы Кейт активно посещала различные благотворительные организации. Она решила познакомиться с их деятельностью для того, чтобы выбрать, какие из них публично поддержать.
Принц Уильям и Кейт Миддлтон сочетались браком в апреле этого года в Вестминстерском аббатстве в Лондоне. После свадьбы супруги получили титулы герцога и герцогини Кембриджских. В интервью по случаю помолвки Кейт сказала, что хочет быть похожей на Диану, сообщил ИТАР-ТАСС.
"Герцогиня в последние несколько месяцев познакомилась с работой нескольких благотворительных организаций, чтобы впоследствии принять решение о своем участии в их деятельности, - сообщили представители королевского двора. - Герцогиня планирует провести еще ряд встреч и нанести несколько частных визитов с этой целью. Мы пока не сообщаем, какие именно благотворительные кампании она намерена поддержать". 
Принцесса Уэльская Диана была известна своим участием в деятельности различных благотворительных объединений. В частности, она поддерживала фонды, помогавшие детям в странах третьего мира, бездомным в Великобритании, людям, пострадавшим от противопехотных мин, больным СПИДом. Диана часто бывала в лондонских приютах для бездомных, иногда вместе с сыновьями Уильямом и Гарри.
Принцесса Уэльская также посещала благотворительные организации во время своих зарубежных визитов. Так, во время поездки в Москву в 1995 году принцесса посетила Тушинскую детскую больницу, а также московскую школу номер 751, где располагался филиал фонда помощи детям-инвалидам. Помощь больным и обездоленным позволила Диане завоевать симпатии мировой общественности. Благотворительным организациям участие принцессы помогло привлечь внимание к их деятельности и получить дополнительные пожертвования.



The Washington Post

How the White House would save $320 billion in health-care costs

Sarah Kliff at 02:55 PM ET, 09/19/2011

  
The White House proposed $320 billion in health-care cuts, largely from Medicare and Medicaid, in Monday’s deficit-reduction proposal. The big differences from its April deficit-reduction proposal? More cost-sharing in Medicare, fewer cuts to Medicaid and a big hit to the Prevention and Public Health Fund.

(Joshua Roberts - BLOOMBERG)
Savings found by increasing costs for Medicare beneficiaries, as opposed to providers, are arguably the biggest departure from the previous White House proposal on deficit deduction. The administration sees four places to increase Medicare cost-sharing, including $20 billion in savings by increasing how much higher-income beneficiaries contribute to their Part B and D premiums, which cover physician and drug coverage, respectively.
These proposals do edge close to the third rail of politics, cutting into benefits rather than provider payments. Even so, there are two reasons they’re unlikely to cause a huge uproar. To start, the benefit reductions would be relatively small: Aside from the cost-sharing for higher-income beneficiaries outlined above, the other increases would total only $3.9 billion. Not nothing, but also just more than 1 percent of the total health savings proposed. Second, that $20 billion cut would build on existing policy: In 2007, Medicare began requiring higher-income beneficiaries to pay a greater share of average Part B costs (35 to 80 percent, depending on their income).
For the first time, the White House suggests cutting from the new Prevention and Public Health Fund, a $16 billion investment in public health projects created by the new health-care law. The proposed $3.5 billion cut won’t be popular with congressional Democrats, especially Sen. Tom Harkin (Iowa), who made the fund a priority as chair of the Senate’s Health, Education, Labor and Pensions Committee. It isn’t a change the White House wants, either. “In tough times, we have to make decisions we might not otherwise make,” a senior administration official said explaining that proposal.
Proposed cuts to Medicaid, meanwhile, got scaled back from what advocates had expected. Particularly notable is the change in cost-savings that would come from moving to a “blended rate” funding formula. The switch would make funding for different Medicaid populations more uniform — and it makes Medicaid advocates nervous, as the administration looks to reduce spending in the process. The new funding proposal was estimated to account for more than half of the $100 billion in Medicaid cuts proposed in April. Now, it accounts for only $14.9 billion in cost savings.
Other than that, most changes are relatively familiar. Some proposals will be controversial, such as the White House’s reiterated commitment to strengthening the Independent Payment Advisory Board (even as some house Democrats work to repeal it). Some will get heavy industry pushback. The pharmaceutical industry is almost certain to lobby against the proposed $135 billion in savings from extending Medicaid drug rebates to Medicare’s prescription program, Part D.  
There is even a very small handful of items that shouldn’t get much pushback at all. Those are generally the savings that would be found in reducing Medicare and Medicaid waste, fraud and abuse. These kinds of proposals, to pare back improper payments by entitlement programs, have generally received widespread, bipartisan support.

Новости BBC

Japan creates online 'chat robots' to converse 

with language students

12:43PM BST 13 Sep 2011

The level of conversation can be adjusted depending on the skills of the student 

 

A Japanese company claims to have invented the world's first artificial intelligence "chat robots" designed specifically to converse with English language students.

The online characters – dubbed "chatbots" – employ high-speed speech recognition technology enabling them to conduct real time spoken conversations directly with students.
The chatbots, created by the language education company SpeakGlobal, can be accessed online and students are also able to participate in the "virtual world" in which the robots inhabit.
"SpeakGlobal has developed online robots that look and move like a human, speak aloud and its dialogue lines appear on the user's computer screen," said the company in a statement.
"Most importantly, learners can speak into a microphone using Dragon Naturally Speaking – high-end speech recognition, considered the best speech recognition in the world." Japan has long been synonymous with robotic creations, with a raft of imaginative inventions working their way into daily life – ranging from robotic shop assistants and school teachers to catwalk models.
The concept of an online "chatbot" – a computer simulation of an intelligent conversation – has also become steadily popular in recent years, perhaps fuelled in part by the growing appeal of virtual communication among solitary internet users.

Новости 1 канала

На церемонии вручения американской премии "Эмми" главную премию получил фильм "Безумцы"


Лос-Анджелесе, где состоялось 63-я церемония вручения статуэток "Эмми". Это самая престижная награда в жизни американского телевидения, ее называют "телевизионным Оскаром". Награда присуждается только лучшим телепроектам года, выходящим в прайм-тайм.
На этот раз безусловным лидером стал сериал "Подпольная империя", поставленный известным режиссером Мартином Скорсезе. Лента выдвигалась сразу в 18 номинациях и победила в 8 из них.
Лучшим драматическим сериалом на ТВ уже в четвертый раз подряд признали "Безумцев" - знакомую зрителям Первого канала стильную картину о нравах в деловом мире Америки 60-х годов.
В жанре комедийного сериала пальму первенства, как и в 2010 году, присудили телевизионному фильму "Американская семейка".
А знаменитая британская актриса Кейт Уинслет получила свою первую "Эмми" в карьере за лучшее исполнение роли в мини-сериале "Милдред Пирс". И, по всеобщему убеждению, сделала серьезную заявку на соискание премии "Оскар".




Голос Америки



Будни медицинского шпионажа





В условиях демократии и диктатуры едва ли существует более бережно хранимая тайна, чем здоровье главы государства. Поэтому, когда мировые лидеры собираются на таких мероприятиях, как заседание Генеральной ассамблеи ООН, разведка внимательно изучает внешний вид президентов и премьеров, стараясь составить представление об их самочувствии.

Исследователь Университета Брауна Роуз Макдермотт посвятившая множество работ медицинскому шпионажу, отмечает: достоверная информация о состоянии здоровья хворающего лидера дает неоспоримое преимущество правительствам других стран: «Болезнь главы государства может пошатнуть стабильность власти – особенно в авторитарных и тоталитарных режимах».

В Центральном разведывательном управлении США есть специальное подразделение, занимающееся сбором информации о душевном и физическом здоровье мировых лидеров. В этом отделе работают врачи, социологи, политологи и антропологи.

Однако получить достоверные медицинские данные не так-то просто. Доктор Джеролд Пост, в 70-х годах открывший в ЦРУ отдел по оценке психического состояния иностранных лидеров, отмечает, что главы государств обычно тщательно скрывают свои проблемы со здоровьем, чтобы не выказать признаков слабости. История дает нам несколько ярчайших примеров такой скрытности.

Президент США Франклин Рузвельт страдал не только от полиомиелита, но и от перенесенного в начале своего четвертого срока инфаркта, от которого он и скончался год спустя. Президент Грувер Кливленд в 1893 году перенес тайную операцию по удалению рака челюсти. Президент Вудро Вильсон был изолирован в спальне Белого дома после перенесенного в 1919 году тяжелого инсульта. Подобным образом скрывали свои недуги шах Ирана и президент Филиппин Фердинанд Маркос.

Как отмечает доктор Джонатан Клементе, автор книги о медицинском шпионаже, сегодня многое можно выяснить при детальном рассмотрении видеоматериалов и фотографий, в особенности – в широком разрешении. Однако если лидер избегает появляться на публике, разведке приходится искать источники в его окружении. По словам Клементе, специалисты ЦРУ никогда не дают точных прогнозов относительно продолжительности жизни кого-либо из лидеров.

Клементе, кстати, опровергает как «досужие измышления» появившиеся в разные годы сведения о том, что американская разведка пускалась на разные ухищрения, чтобы получить образцы ДНК иностранных лидеров во время их пребывания в США.

В кино и книгах часто изображаются потерявшие рассудок лидеры, которые принимают безумные решения – начиная войну или устраивая ядерное нападение. Однако подобные истории при всем их неправдоподобии легко могут воплотиться в реальность, в особенности в странах, где вся власть сосредоточена в руках одного человека.

Психиатр Джерролд Пост подытожил многолетнюю работу медицинской разведки, составив исчерпывающие психологические портреты многих мировых лидеров. Одной из главных своих заслуг он считает оценку психического состояния участников закрытых мирных переговоров в Кэмп-Дэвиде в 1978 году, выполненную по заказу президента Джимми Картера. Пост считает, что психологические портреты президента Египта Анвара Садата и премьер-министра Израиля Менахема Бегина, а также предположения относительно их взаимоотношений немало способствовали заключению Кэмп-Дэвидских соглашений.

Специалисты отмечают, что между душевным и физическим состоянием людей существует глубокая взаимосвязь. Так, смертельная болезнь может подтолкнуть лидера на импульсивные поступки, призванные сохранить его наследие. По словам доктора Поста, Менахем Бегин, находясь в больнице, принял два важнейших решения – о провозглашении Иерусалима вечной столицей Израиля и о распространении израильского суверенитета на захваченные Голанские высоты.

Однако определить психологическое состояние издалека весьма непросто, поскольку многие симптомы часто остаются незамеченными.

«Здесь важна не только сама болезнь, но и лекарства, которые человек принимает, и то, как они могут повлиять на его способность принимать взвешенные решения. В таких случаях их поведение может быть непредсказуемым, и порой не рациональным», – говорит Роуз Макдермотт.

А нерациональные поступки президента, премьер-министра, монарха или диктатора порой могут иметь последствия, которые потрясут мир.



В Великобритании вышла в свет "Автобиография" Джулиана Ассанжа


Книга появилась на прилавках вопреки воле самого основателя скандально известного ресурса "Викиликс". Ассанж пытался разорвать контракт с издательством, однако оно, сославшись на то, что аванс герою произведения уже выплачен, решило довести дело до конца. Автобиографией книгу можно назвать лишь условно - её написал другой автор на основе примерно 50 часов интервью с австралийским программистом и интернет-журналистом. В издании идёт речь о детстве и юношестве Ассанжа, а также о создании сайта, который стал главным мировым источником компромата.


Принц посадил герцогиню Кэтрин за парту  ТВ




Заботливый муж принц Уильям решил облегчить своей супруге знакомство с королевским образом жизни и будущими обязанностями и организовал для герцогини Кэтрин специальные уроки. Эксперты в области политологии, управления и различных искусств приезжают в Сент-Джеймсский дворец и читают молодой герцогине индивидуальные лекции, пишет портал «7 Дней».
Фото: 7dn
«Ей рассказывают о том, как «работает» государство и его институте, о правительстве, искусстве, средствах массовой информации и искусствах. Эти уроки будут идти еще несколько месяцев, — рассказал «Daily Telegraph» источник из дворца. — Кроме того, герцогине Кэтрин приходится много заниматься самостоятельно».
Мать герцога Кембриджского, принцесса Диана, не раз жаловалась друзьям, что, когда она вышла замуж, у нее не было никакого представления о том, какую роль ей придется играть и какие обязанности исполнять.
В отличие от своего отца, принц Уильям настоял на том, чтобы его супругу постепенно знакомили с обязанностями, возлагаемыми на членов королевской семьи. Таким образом он хотел «учесть ошибки прошлого» и сделать все возможное, чтобы его семейная жизнь была более счастливой, чем брак родителей.


The Washington Post

 Anti-monarchy demonstrator wins apology from UK police after arrest on royal wedding day

By Associated Press,

LONDON — A man who was arrested on his way to an anti-royal demonstration on the day of the wedding of Prince William and Kate Middleton received an apology and compensation from London police, his lawyer said Friday.
Adam Moniz’s lawyer Sarah McSherry said the Metropolitan Police had apologized to Moniz for arresting him at Victoria train station on April 29 after they were threatened with legal action.
Moniz had been on his way to a peaceful, authorized demonstration run by the anti-monarchy group Republic in central London when he was stopped by police. McSherry said Moniz had no criminal record and no intention of committing a crime, but was held in a police cell for “anticipated breach of the peace.” He was released without being charged six hours later after the royal wedding was over.
In a letter to Moniz, Det. Supt. Mark Eley said: “the policing of large scale public order events and demonstrations is frequently a challenging task for police officers. It requires a careful balance of the rights and freedoms of often conflicting interests.”
It added: “I apologize for the fact that in this case, the balance was not achieved and you were arrested.”






Новости 1 канала

В Великобритании парализованный

инвалид добивается изменения закона об 

эвтаназии

В Великобритании вновь разгораются споры вокруг законности эвтаназии. 55-летний инвалид Тони Никлинсон через суд добивается права на смерть. Его полностью парализовало 6 лет назад после инсульта. Последние 3 года мужчина хочет свести счеты с жизнью, но сам сделать этого не может. А тому, кто захочет ему помочь, по британским законам, грозит пожизненный срок за убийство.
Желание Тони поддерживают все члены его семьи. И по их словам, если права на эвтаназию добиться не удастся, инвалиду придется  медленно и мучительно убивать себя голодом.


Новости ВВС

Банк Англии выпускает новую банкноту в 50 

фунтов


Болтон (слева) и Уатт сыграли важную роль в истории промышленной революции в Британии
Банк Англии объявил о выпуске новой 50-фунтовой банкноты. В обращение она поступит 2 ноября.
На банкноте будут изображены инженер Джеймс Уатт, который первым начал использовать паровые двигатели в текстильной промышленности, и предприниматель Мэттью Болтон.
Как заявил представитель банка, новая купюра будет защищена от подделки рядом новых особенностей.
Впервые в истории на британской банкноте будет помещено два портрета.
Новая купюра будет первоначально выпускаться в обращение параллельно с уже выпускаемой ныне, на которой изображен сэр Генри Хублон, первый глава Банка Англии.
Затем банк объявит дату, после которой выпуск этих старых банкнот будет прекращен.



Новости ВВС

В Англии запретили продавать сигареты из 

автоматов




В Англии с 1 октября запрещена продажа табачных изделий из торговых автоматов, нарушителям грозит штраф 2500 фунтов (около 4000 долларов).
Согласно министерству здравоохранения, запрет введен для того, чтобы предотвратить продажу табака несовершеннолетним, а заодно помочь взрослым, желающим бросить пагубную привычку.
Ожидается, что на остальной территории Великобритании похожий запрет начнет действовать со следующего года.
Некоторые владельцы пабов считают это еще одним ударом по их бюджету, который и так пострадал из-за запрета на курение в местах общественного пользования.
Однако запрет приветствовали неправительственные организации, такие как Cancer Research, способствующее изучению раковых заболеваний, и British Heart Foundation, которое занимается поиском путей предупреждения сердечно-сосудистых заболеваний.
По данным министерства здравоохранения Англии, около половины взрослых курильщиков начали курить до достижения 18 лет.
Сигареты в торговых автоматах покупают 11% несовершеннолетних курильщиков.
Каждый год таким образом незаконно продается приблизительно 35 миллионов сигарет.
"Самая упрямая проблема"
По новым правилам, хозяева пабов могут продавать сигареты из-за прилавка, но на любых торговых автоматах не должно быть рекламы табака. Нарушителям грозит тюремный срок до полугода или штраф в 5 тысяч фунтов (около 7,8 тыс. долларов), или и то, и другое.
Министр здравоохранения Эндрю Лэнсли назвал курение "одной из крупнейших и самых упрямых проблем общественного здравоохранения". Более восьми миллионов жителей Англии курят, из-за последствий курения каждый год умирает 80 тысяч человек.
Запрет на продажу сигарет через торговые автоматы не единственный в планах правительства.
С апреля 2012 года крупные торговые фирмы Англии и Шотландии должны будут избавиться от табачных витрин. Мелкие магазины сделают то же самое с апреля 2015 года.
В Уэльсе и Северной Ирландии планируют ввести похожие правила.
До конца 2011 года британское правительство проведет общественные консультации о том, нужно ли убрать рекламу с сигаретных пачек, чтобы они были не так привлекательны внешне. Заодно власти надеются этим усилить действенность предупреждений о вреде курения.


euronews

Paramedic testifies in Jackson case

01/10 

            The jury in the manslaughter trial of Michael Jackson’s doctor has heard from the first paramadic who arrived at the singer’s bedside.
Richard Senneff said Doctor Murray’s response to his questions, ‘did not add up’ and said the doctor failed to tell him he had been giving the star propofol as they tried to revive him.
Earlier the judge issued a gag order for lawyers involved in the case after one of them revealed details on TV.
If convicted, Dr Murray could face up to four years in prison and lose his licence to practise medicine. The trial resumes on Monday and is expected to last about five weeks.


Новости ВВС

Лучшим новым зданием Британии названа 

школа на юге Лондона

2 октября 2011 

Премия Стирлинга – самая престижная награда Великобритании в области архитектуры – присуждена Захе Хадид за здание средней школы на юге Лондона.
Здание академии Эвелины Грейс в Брикстоне обошлось бюджету в 37,5 млн фунтов (почти 60 млн долларов).
Британка иракского происхождения Заха Хадид получает премию Стирлинга второй год подряд. В 2010 году она получила эту награду за построенный в Риме Национальный музей искусств XXI века (MAXXI).
Глава Королевского института британских архитекторов Анджела Брейди, председательствовавшая в жюри конкурса, особо отметила мастерство архитекторов, сумевших поместить столь сложное здание в очень тесном пространстве.


Академия Эвелины Грейс фактически объединяет четыре школы.

Отдельной задаче было создать на территории школы максимально комфортные условия для занятий спортом. Архитекторам удалось вписать спортивную площадку со 100-метровой беговой дорожкой в центр комплекса – под мостом, соединяющим два блока.
"Академия Эвелины Грейс – исключительный пример того, что можно достичь, когда мы аккуратно вкладываем средства в прекрасно спроектированные новые школы", – заявила Брейди
"За вклад в эволюцию архитектуры"
В престижном конкурсе школа в Брикстоне обошла лондонский олимпийский велодром, построенный по проекту Hopkins Architects и считавшийся фаворитом в преддверии Игр 2012 года.


Заха Хадид родилась и до 17 лет жила в Ираке

Другими номинантами этого года были отреставрированный Королевский шекспировский театр в Стратфорде-на-Эйвоне, музей Фолькванг в немецком Эссене, культурный центр An Gaelaras в Лондондерри в Северной Ирландии и Angel Building, обновленный офисный комплекс 1980-х в лондонском районе Излингтон.
Премия, основанная в 1996 году и названная в честь архитектора сэра Джеймса Стирлинга, присуждается за лучшее новое здание, построенное в Британии или спроектированное британским архитектором.
Приз вручается за проекты, которые "внесли наибольший вклад в эволюцию архитектуры за минувший год"
Размер премии составляет 20 тысяч фунтов.
В этом году церемония награждения проходила в образовательном центре Магна в городе Ротерем в Южной Йоркшире. Центр Магна получил премию Стирлинга в 2001 году.
Хадид, находящаяся в США, на церемонии не присутствовала.
От Брикстона до Багдада
Вторая победа в престижном конкурсе укрепила репутацию Хадид, как одного из ведущих британских архитекторов. Среди других ее проектов в Британии: олимпийский водный центр в Лондоне и Музей Риверсайд в Глазго.
Заха Хадид родилась и до 17 лет жила в Ираке. Она не была на родине в течение 30 лет, однако собирается в ближайшее время посетить Багдад, где ей предложили спроектировать новое здание Центробанка.
Хадид открыла собственное бюро в Лондоне в 1980 году, но брикстонская школа стала ее первой работой в британской столице.
"Не мне говорить, почему это был первый проект", – сказала Хадид Би-би-си, добавив, что она прикладывала массу усилий, чтобы получить другие заказы.
Заха Хадид уверена, что архитектура способна влиять на поведение и обучение детей. "По-моему вообще не стоит вопроса о том, что среда влияет на всех людей: в школах, жилых домах или больницах, – говорит Хадид. – Общественное благополучие и архитектура взаимосвязаны, это не вопрос".
Брикстон считается одним из непростых районов британской столицы. Этот район становился ареной масштабных столкновений в 1981 году. В августе 2011 года Брикстон был одним из районов, охваченных беспорядками.


Голос Америки

Аресты на Бруклинском мосту

В Нью-Йорке прошла акция протестов против Уолл-стрит
Полиция в Нью-Йорке арестовала свыше 700 человек, запрудивших в субботу Бруклинский мост. Демонстранты направлялись на Уолл-стрит, чтобы выразить протест против «алчности корпораций», нагрева земной атмосферы и социального неравенства в США.

Акция под названием «Оккупация Уолл-стрит» продолжается уже две недели без эксцессов, но в субботу ее участники на несколько часов перекрыли движение в Нижнем Манхэттене. После неоднократных призывов оставаться на пешеходной части моста и не мешать проезду транспорта полицейские приступили к задержаниям. Как сообщил представитель городского управления охраны правопорядка, большинство арестованных в тот же день было отпущено, однако особо злостным нарушителям будут предъявлены обвинения в неподчинении властям и буйном поведении.

В интервью «Голосу Америки» один из манифестантов, назвавшийся Джимом, заявил:

«Посмотрите, что творится в стране. Экономика – в кусках, работы нет. По углам в Манхэттене ютится больше бездомных, чем можно себе вообразить. А президенты компаний купаются в роскоши. Миллион долларов у них считается мелочью. Нам не нравится такая Америка. Мы – люди, у нас есть права, и мы требуем их уважения».

На веб-сайте движения "Occupy Wall Street" говорится, что оно носит стихийный характер и никем не направляется, что участники намерены оставаться в лагере, разбитом в финансовом квартале Нью-Йорка. Палатки стоят в парке Зуккотти. Владельцы этого участка земли выражают озабоченность санитарным состоянием парка.

Демонстрации в поддержку акций в Нью-Йорке состоялись в субботу в Бостоне, Лос-Анджелесе и Альбукерки (шт. Нью-Мексико).


Голос Америки

 Американские врачи слишком усердно лечат 

пациентов


Врачебные назначения часто вызваны боязнью обвинений в некомпетентности
По мнению 28% американских врачей, они подвергают больных чересчур интенсивному лечению. А 45% докторов отмечают, что многие проблемы, с которыми приходят к ним пациенты, можно было бы решить по телефону, электронной почте или через медсестру.
«Как показал наш опрос, многие врачи полагают, что оказывают пациентам излишнее внимание. 76% опрошенных утверждают, что их чрезмерное усердие вызвано опасениями по поводу судебных исков по обвинению во врачебных ошибках и профессиональной некомпетентности», – говорится в отчете Американской медицинской ассоциации.
В США медицинские расходы на душу населения выше, чем в любой другой из развитых стран: они составляют 5475 долларов (для сравнения: второе место занимает Швейцария, где на медицинское обслуживание одного человека тратится 3581 доллар). Эти данные были опубликованы в журнале Health Affairs.
Здравоохранение в США давно является предметом ожесточенных политических споров. Попытки президента Обамы реформировать систему охраны здоровья и снабдить медицинской страховкой дополнительно 32 миллиона жителей страны вызвали резкую критику со стороны республиканцев. Они обвиняют администрацию в «принудительном страховании», противоречащем принципам свободы, записанным в Конституции США.
Различные положения реформы здравоохранения сейчас являются предметом разбирательства в судах различных инстанций. Полагают, что скоро они поступят на рассмотрение Верховного суда, определяющего конституционность решений всех ветвей власт

Голос Америки

Верховный суд США рассмотрит иски об 

иммиграции и здравоохранении


Новая сессия высшего судебного органа США
В понедельник 3 октября началась новая сессия Верховного суда США, в ходе которой будет рассмотрен ряд спорных вопросов, затрагивающих полномочия федеральной власти, в том числе, в сферах здравоохранения, иммиграционной реформы и позитивной дискриминации.

В ближайшие недели и месяцы девяти судьям предстоит решить, не противоречит ли конституции проведенная президентом Обамой реформа здравоохранения, ставшая ключевым моментом его внутренней политики. Новый закон, пока еще полностью не вступивший в силу, наряду с проблемой иммиграции, особенно горячо обсуждается в американском обществе в преддверии президентских и парламентских выборов 2012 г.

Кроме того, Верховный суд в очередной раз рассмотрит вопрос о проведении судебных прений по проблеме позитивной дискриминации при приеме в колледжи и решит, может ли руководство учебных заведений использовать квоты при отборе студентов.

Члены Верховного суда также обсудят вызывающие споры иммиграционные законы штата Аризона и некоторых других штатов. Ранее нижестоящие судебные инстанции заблокировали некоторые положения этих законов. Решение Верховного суда повлияет также на грядущие изменения иммиграционной политики.

Сессия Верховного суда длится 9 месяцев, и решения по рассмотренным делам, как правило, выносятся к июню. Однако судьи могут отказаться рассматривать некоторые из представленных дел.

На данный момент в состав Верховного суда входят пять более консервативных и четверо более либеральных судей. Все они занимают свой пост пожизненно.


Голос Америки

Умер Стив Джобс

Легендарного главу компании Apple часто называли современным Леонардо да Винчи
Стив Джобс
Стив Джобс, основатель компании Apple, придуманной в скромном гараже и ставшей импульсом революции в мобильной и компьютерной коммуникациях, скончался в среду в возрасте 56 лет.  Об этом сообщили представители Apple на сайте компании.  В заявлении также говорится, что компания потеряла творческого гения, а мир – замечательного человека.
Его смерть не стала неожиданностью.  Джобс болел раком поджелудочной железа с 2003 года.  Он ушел в долгосрочный отпуск по болезни в январе этого года, а в августе вообще сложил с себя полномочия главы компании.
Стива Джобса часто называли современным Леонардо да Винчи, так как он трансформировал целую отрасль при помощи своих изобретений.  Джобс изобрел концепцию персонального компьютера, а также придумал, как можно им пользоваться, «кликая» на различные изображения на экране при помощи «мышки».  В последние годы его изобретения включали iPhone, iPod и iPad – все они принципиально изменили то, как люди пользуются информацией и преобразуют ее в электронный век.
«Стив Джоббс – один из великих инноваторов в истории современного капитализма, – написал про него колумнист газеты “Нью-Йорк таймс” Джо Носера.  –  Его феноменальная интуиция работала на протяжении многих лет».
Джобс родился в 1955 году и вырос в Калифорнии.  В 1974 году, после того, как он ушел со своей работы в компании по производству видеоигр, Джобс и его партнер Стив Возняк основали компанию Apple в гараже Джобса.  Они стали разрабатывать первый персональный компьютер.  В 1997 году Джобс ушел из компании, но вернулся в нее, после того, как она чуть не обанкротилась.  Сейчас Appple – одна из самых крупных компаний в мире.


Голос Америки

Морпехи с «конскими хвостами»



Армия США меняет правила внешнего вида военнослужащих
У армии США хватает трудностей: изнурительные боевые операции за границей, вывод контингентов из Ирака, сокращение бюджетных расходов, отмена правила «Не спрашивай, не говори» в отношении лиц нетрадиционной сексуальной ориентации… Теперь к внушительному списку добавились дебаты о внешнем виде военнослужащих.

Главный сержант Сухопутных войск Рэймонд Чэндлер в интервью изданию Army Times рассказал, что он готовит новые правила ухода за внешним видом военнослужащих.

«Я считаю, что мы должны дать общественности лучшее понимание того, что значит быть сегодня американским солдатом. Грядут определенные изменения», – заявил Чэндлер. При этом он добавил, что «какие именно, говорить пока рано».

Тем не менее представление о характере перемен можно получить, заглянув в социальную сеть Facebook. С ее помощью Чэндлер начал собирать мнения военнослужащих об изменениях армейского устава в отношении личного вида воинов. Среди рассматриваемых предложений – уточнения о характере татуировок, разрешение на пользование маникюром, ношение серег, пирсинга и причесок типа «конский хвост».

По словам Чэндлера, он уже получил свыше 400 комментариев. Особенно жаркие споры разгорелись по части татуировок, пользующихся в армии большой популярностью. Действующее правило гласит, что они должны «оставаться под  одеждой» и не «носить экстремистский характер». Но немалое число респондентов задается вопросом, нет ли у армии более насущных проблем. Чэндлер на это отвечает, что в армии, где регулируется практически все, особенности внешнего вида не могут отдаваться на усмотрение военнослужащих.



Новости 1 канала

ГД приняла законопроект о признании в РФ без дополнительных процедур дипломов зарубежных вузов

Госдума приняла в первом чтении правительственный законопроект о признании дипломов и ученых степеней, которые граждане России получают за рубежом. Документ призван значительно упростить процедуру.
Планируется, что правительство будет утверждать список ведущих иностранных институтов и научных организаций. Как говорится в законопроекте, документы, выданные этими учреждениями, необходимо признавать без дополнительных процедур. Это должно повысить степень конкуренции между российскими и зарубежными вузами, что положительно скажется на уровне науки и образования в нашей стране.



Новости 1 канала

Заглянуть в голову самому Эйнштейну смогут посетители музея медицины в Филадельфии

Там выставлен мозг великого физика. 46 срезов - каждый тоньше человеческого волоса. Мозг гения извлекли после его кончины, в 1955 году. После вскрытия патологоанатом, профессор Принстона, решил сохранить его вопреки протестам родственников и распоряжению Университета. Как оказалось, не зря: спустя годы, в ходе исследований выяснилось - мозг Эйнштейна действительно особенный. В нем доли, ответственные за речь, уменьшены; а за обработку числовой информации – напротив, больше обычного.









 

Голос Америки

Принц Уильям спасал российских моряков

От удара огромной волны треснула корма сухогруза «Swanland»


В воскресенье пилот вертолета ВВС Великобритании принц Уильям принял участие в поисково-спасательной операции по оказанию помощи российской команде сухогруза, затонувшего во время сильного шторма в Ирландском море.

На рассвете два члена команды были найдены на шлюпке и доставлены в безопасное место на вертолете, вторым пилотом на котором был принц Уильям. Пятеро членов команды числятся пропавшими без вести. Один моряк погиб.

По сообщениям службы береговой охраны, экипаж 81-метрового судна «Swanland», зарегистрированного на Островах Кука, подал сигнал бедствия после того как от удара гигантской волны треснула корма. В этот момент судно находилось у северного берега Уэльса.

По сообщениям властей, судно перевозило тысячи тонн известняка из Уэльса на остров Уайт.


The Guardian

 David Cameron threatens veto if EU treaty fails to 

protect City of London

PM says he will not sign any revised treaty that fails to provide safeguards for Britain's financial services

 

 

David Cameron has hardened his rhetoric on proposed revisions to the Lisbon treaty. Photograph: Dominic Lipinski/AFP/Getty Images
David Cameron has threatened to wield Britain's veto to block a revision of the Lisbon treaty if fellow European leaders refuse to protect the position of the City of London at the EU summit in Brussels .
In a marked hardening of his rhetoric, as Eurosceptic Tories called for a recasting of Britain's relationship with the EU, the prime minister said he would not sign any treaty that failed to provide safeguards for Britain's financial services.
The prime minister spoke out as Kenneth Clarke, the veteran pro-European justice secretary, told Eurosceptic Tories that they should abandon any hope of repatriating powers to Britain at this week's EU summit. "No, we're not going to renegotiate any transfers of powers, in my opinion," Clarke told the FT.
The intervention by Clarke on the eve of a crucial EU summit, which is designed to stabilise the eurozone, will irritate Eurosceptic Tories who believe that the prime minister is failing to do enough to protect British interests. But the substance of Clarke's remarks tallied with the prime minister.
The justice secretary agreed with the prime minister that Britain should use this week's summit to try and secure the position of the City of London. He said Britain should accept "proper" financial regulation from Brussels, though he rejected the idea of a financial transaction tax. "It's the devil's own job to collect," he said.
The prime minister echoed Clarke's view, though he used tougher language as he sought to reassure Tory Eurosceptics who were alarmed after Downing Street indicated on Monday that Cameron would not use the summit to demand the repatriation of social and employment laws. The prime minister said he would focus on protecting the position of the city and would be prepared to use Britain's veto.
"I will not sign a treaty that does not have those safeguards in it, around things like the importance of the single market and financial services," he told the BBC.
"If they choose to go ahead with a separate treaty then clearly that's not a treaty Britain would be signing or amending. But if they want to use the European institutions then Britain will be insisting on the safeguards and the protections that Britain needs.
"What I'm saying is that if – and eurozone countries do need to come together – if they choose to use the European treaty to do that then Britain will be insisting on some safeguards too. As long as we get those then that treaty can go ahead. If we can't get those, then it won't."
The prime minister reportedly told the cabinet on Monday that a referendum on a revised EU treaty would divide the coalition. Tim Montgomerie, the editor of the ConservativeHome website, wrote: "He told his cabinet colleagues that a referendum would tear the coalition apart and couldn't be countenanced." Eurosceptic Tories are demanding a referendum.
EU leaders are expected to agree a limited treaty change to put in place tough new fiscal rules for the eurozone. Nicolas Sarkozy and Angela Merkel, who outlined their plans for treaty change in Paris on Monday, would like the Lisbon treaty to be revised by all 27 members of the EU.
But in remarks aimed at Britain they indicated that they would be prepared to agree a treaty among the 17 members of the eurozone if they cannot reach agreement among all EU members. This means that Cameron is highly unlikely to be able to wield the British veto even if he wanted to.
The European commission could be empowered to impose austerity measures on eurozone members that are being bailed out, usurping the functions of government in countries such as Greece, Ireland or Portugal. Bailed-out countries could also be stripped of their voting rights in the European Union, under radical proposals that have been circulating at the highest level in Brussels before this week's crucial EU summit on the sovereign debt crisis.
A confidential paper for EU leaders by the council president, Herman Van Rompuy, who will chair the summit on Thursday and Friday, said eurobonds or the pooling of debt would be a powerful tool in resolving the crisis, despite fierce German resistance to the idea.
It called for "more intrusive control of national budgetary policies by the EU" and laid out various options for enforcing fiscal discipline supra-nationally.
The two-page paper, obtained by the Guardian, formed the basis for discussions on an interim report tabled by Van Rompuy, the European commission and the Eurogroup of countries that have adopted the euro, which is to be debated today among senior officials in an attempt to build a consensus.
Stewart Jackson, the Conservative MP who resigned as a ministerial aide after rebelling against the government in a commons vote on the EU in October, wrote on ConservativeHome: "People will not understand if our prime minister fails to take advantage of the unique generational opportunity and congruence of events to press British interests and, more specifically, recast a whole new more mature and looser relationship with the European Union, in the event that the eurozone countries head off towards a children's crusade of 'fiscal discipline' – which it never has been and never will be in this country's long-term political and economic interests to support. The idea that the solution to a sovereign debt crisis is financial and political union flies in the face of reality and the withering verdict of the money markets."
Cameron spoke out after Brussels hit out at international credit rating agencies for "systematically" downgrading the forecasts of eurozone countries in the days leading up to European summits. Amid anger in EU capitals over the decision of Standard & Poor's to place 15 eurozone members – including France and Germany – on credit watch, EU sources said they had started to detect a pattern of behaviour by the agencies.
"It is interesting to look at the downgradings and the timings of the downgradings," one EU source said. "You will see systematically there are downgrades in the week of European Councils ... It is strange that we have so many downgrades in the weeks of summits."
Jean Claude-Juncker, the prime minister of Luxembourg who chairs the Eurogroup of finance ministers, dismissed the downgrade as a "wild exaggeration and also unfair".
The move by S&P caused particular anger because the announcement was made on Monday shortly after Angela Merkel and Nicolas Sarkozy had outlined their plans for EU treaty change to try to stabilise the euro. Merkel was dismissive of the move.
S&P followed its warning to 15 members of the eurozone by indicating that it may lower the triple-A rating of the eurozone bailout fund, the European Financial Stability Facility.


 НОВОСТИ

 Фонд Сколково выделил 30 млн руб на 

разработку лекарства от рака почек

МОСКВА, 6 дек - РИА Новости. Фонд "Сколково" выдал грант в размере 30 миллионов рублей на проект биотехнологической компании ООО "ОнкоМакс", разрабатывающей препарат для борьбы с почечно-клеточным раком, говорится в сообщении Сколково.
Это первый проект венчурного фонда "Максвелл Биотех", получивший финансирование фонда.
ООО "ОнкоМакс" (входит в холдинг "Максвелл Биотех Групп") создано в 2010 году. Компания занимается разработкой препаратов для диагностики и лечения онкологических заболеваний.
Инновационный центр "Сколково" должен стать крупнейшим в России испытательным полигоном новой экономической политики. На специально отведенной территории в ближнем Подмосковье будут созданы особые условия для исследований и разработок, в том числе для создания энергетических и энергоэффективных технологий, ядерных, космических, биомедицинских и компьютерных технологий.


The Washington Times

Health Squeeze: UK’s free health care under threat

LONDON (AP) - When David Evans needed a hernia operation, the 69-year-old farmer became so alarmed by the long wait that he used an ultrasound machine for pregnant sheep on himself, to make sure he wasn’t getting worse.
It was only after repeated calls from himself, his doctor and his local member of parliament that the hospital performed the surgery, nearly a year after it was first requested. Under government guidelines, he should have started getting treatment within 18 weeks.
“I was in quite a lot of pain,” Evans said of his ordeal in Cornwall, southwest England. “It really restricted what I could do around the farm since I couldn’t lift anything heavy.”
Across Britain, an increasing number of patients like Evans are facing more pain and longer waits. That’s because the National Health Service is being forced to trim 20 billion pounds ($31 billion) from its budget by 2015, as part of the most radical changes made since the system was founded more than 60 years ago.
For many hospitals, that means saving money by raising the threshold for who qualifies for treatment and extending waiting times for non-lifesaving surgeries.
In January, the government introduced a new health bill that many fear will bring even more draconian cuts and competition from private providers. The bill, now in the process of being adopted, will ax more than 20,000 health jobs in the next two years and shut an undisclosed number of hospitals, possibly including the iconic St. Mary’s in London, where Alexander Fleming discovered penicillin.
The medical profession is outraged.
“The government is wrong to ask us to cut 20 billion pounds because the pressure on the entire service is rising and with the expense of new drugs and treatments. It’s impossible,” said Sir Richard Thompson, president of the Royal College of Physicians.
“We’ve seen waiting lists go up, signs (hospitals and doctors) are trying to prevent patients from going to (the) hospital,” he said. “I think it’s immoral.”
Doctors and nurses have revolted. All of the top medical organizations are opposed to the health bill and many argue that scrapping the proposed changes would actually save 1.4 billion pounds (US$2.2 billion), by getting rid of the bureaucratic effort to overhaul the system. The British Medical Association warned more competition means providers could choose only to offer profitable services rather than what patients need.
Prime Minister Cameron even had to halt the bill’s progress in April to conduct a six-week “listening exercise” to get input from hostile health professionals. But while the bill still has several hurdles to clear, the government plans to put the first major changes into effect next April.


ВЕСТИ

Сенат США утвердил нового посла в России






Соединённые Штаты определились с кандидатурой нового посла в России. Им станет Майкл Макфол, который курирует российское направление в Совете национальной безопасности США и считается ведущим специалистом по нашей стране. Это ему принадлежит идея "перезагрузки" в отношениях между Америкой и Россией.
Обама предложил направить Макфола в Москву ещё в мае, однако Сенат США дал на это добро лишь с третьей попытки. Макфол уже работал в России и прекрасно говорит по-русски.



НОВОСТИ

В Великобритании опытным путем 

выяснили, сможет ли Санта-Клаус 

поместиться в дымоходе




Новости 1 канала

История супермаркетов началась в США 

100 лет назад







Голос Америки

Как ваше здоровье, герцог Эдинбургский?



Принц Филип перенес операцию на сердце
Королева Елизавета и принц Филип (архивное фото)

Герцог Эдинбургский останется в больнице под наблюдением врачей на неопределенное время, сообщили из Букингемского дворца в понедельник 26 декабря. По словам представителя королевского двора, 90-летний принц Филип пребывает в хорошем расположении духа.

В минувшую пятницу принц был доставлен в Пэпуортскую больницу в Кембриджшире в связи с жалобами на боли в груди. В тот же день ему была сделана операция по коронарному стентированию.

Из-за госпитализации принц Филип был вынужден пропустить семейные рождественские торжества и ежегодный охотничий выезд в День подарков, который отмечается в Великобритании на следующий день после Рождества.

И все же скучать в больнице герцогу не приходится. В воскресенье его навестили шестеро внуков, в том числе принц Уильям и принц Гарри, а в субботу – королева Елизавета и дети, принцы Эдвард и Эндрю и принцесса Анна.

Принц Филип, герцог Эдинбургский – супруг британской королевы Елизаветы Второй, отец наследника трона принца Чарльза.


Новости 1 канала


Супругу британской королевы Елизаветы II 

успешно проведено коронарное 

стентирование




УТРО РОССИИ
Британская королева сдала в аренду 
России лужайку перед дворцом






Новости 1 канала

Канадские лоси не только утилизируют 

использованные ели, но и проверяют их 

качество







Новости 1 канала

Британское правительство решило 

отступить от традиций





Новости 1 канала

Британские парламентарии призывают 

сограждан воздерживаться от 

употребления алкоголя






ВЕСТИ

Кофе и алкоголь: что убивает Америку



Врачи из США бьют тревогу: Америка подсела на кофеиновую иглу. Ситуация усугубилась тем, что недавно в стране вошли в моду кофеиновые ингаляторы, которые позволяют получить "дозу бодрости", даже когда горячего напитка нет под рукой. Но это еще не все. Согласно другой неутешительной статистике, каждый шестой американец является алкоголиком.
Как показывают результаты последних исследований, среди американцев количество сердечных приступов, вызванных "передозировкой" кофе, резко возросло, сообщает The Washington Times.  Не так давно в стране появились и тут же стали невероятно популярны кофеиновые ингаляторы. Как с грустью пишут американские журналисты, новое изобретение вскоре может стать новым символом Америки, потеснив на этом месте статую Свободы.
Устройство было разработано биоинженерами Гарвардского университета. Оно размером с тюбик гигиенической помады и при нажатии кнопки "выстреливает" 40 миллиграммами кофеинового порошка. Продажи "бодрости, которая всегда с тобой" стартовали недавно, и на данный момент ингалятор продается только в Бостоне и нескольких близлежащих городах. Местные власти уже высказали опасения по поводу популярности прибора, растущей не по дням, а по часам. Сенатор Чарльз Шумер даже предложил запретить изобретение.
Впрочем, даже если ингалятор изымут из продаж, это ничего не изменит, считают авторы The Washington Times. Кофейная эпидемия давно охватила Америку. Согласно статистике, рядовой житель США потребляет в день около 300 миллиграммов кофеина. Более того, на фоне всеобщего экономического спада (с лета 2010 по июнь 2011 годов) продажи тонизирующего напитка не только не упали, но, напротив, выросли на 31,6%.
Для солдат армии США даже разработали специальное мясо с кофеином. Интересно, что в чашке "американо" из Starbucks’а сегодня содержится более 300 миллиграммов кофеина, в то время как в 1950-х годах, когда популярная ныне сеть кофеен только отрылась, тонизирующего вещества в ее продукции было почти в три раза меньше. Количество взрослых американцев, ежедневно пьющих кофе, в 2012 году достигло 90%. Однако не только опасная потребность в энергетическом допинге точит американскую нацию изнутри.
Проработав на "кофеиновом драйве" 8-10 часов, граждане США мечтают моментально расслабиться. И в этом им помогает алкоголь. Постоянная нервная перевозбудимость жителей Америки привела к тому, что сегодня каждый шестой гражданин одной из ведущих мировых держав является алкоголиком, сообщают медики из американского Центра контроля и профилактики заболеваний (Center for Disease Control and Prevention или CDC). Так, в стране насчитывается 38 миллионов граждан, испытывающих проблемы с алкоголем.
Согласно исследованию специалистов CDC, около 17% американцев сильно напиваются как минимум четыре раза в месяц, потребляя за один присест около восьми стандартных порций пива, вина и другого алкоголя. От отравления спиртным ежегодно умирают более 80 000 американцев.
 

Новости 1 канала

Тайны доброго доктора - откуда взялся 

полюбившийся и детям и взрослым 

Айболит





Новости Global Science.ru
Прародина американских индейцев обнаружилась в сердце России
Алтай на юге Сибири располагается непосредственно в центре России. Этот небольшой горный край не был известен за пределами России до настоящего времени, пока не выяснилось, что американские индейцы происходят из этого региона. Исследование ДНК показало, что генетические маркеры у коренного населения Алтайского края на юге Сибири и коренного населения Северной Америки идентичны. Исследование мутаций выявило разделение родов в период между 13 и 14 тысячами лет назад, когда эти люди перешли по льду из России в Америку.
Это приблизительно совпадает с тем периодом, когда люди из Сибири пересекли то, что сейчас известно как Беренгов пролив, и попали в Америку. "Алтай является ключевым регионом, поскольку именно туда люди приходили и уходили на протяжении тысяч и тысяч лет", - сказал доктор Теодор Шурр из Пенсильванского университета в США. Среди прочих народностей, из Алтайского края происходят предки первых американских индейцев.
Приблизительно 20-25 тысяч лет назад, эти доисторические люди начали распространяться по северным регионам Сибири и со временем добрались до Америки.
Команда доктора Шурра исследовали алтайские образцы ДНК на маркеры в митохондриальных ДНК, которые всегда передаются от матери, а также ДНК Y-хромосомы, которая наследуется сыновьями от отцов. Благодаря тому, что было изучено большое количество генетических маркеров, полученные результаты обладают высокой степенью точности. "Анализ такого уровня точности позволяет увидеть связи более четко", - сказал Шурр.
Митохондриальная ДНК представляет собой ДНК маленьких продолговатых "энергоустановок", которые генерируют энергию в клетках. Оба вида ДНК показали связь между коренными алтайцами и американцами.
Это открытие было опубликовано сегодня в American Journal of Human Genetics. Рассчитав время, за которое могли развиться обнаруженные ими мутации, команда Шурра пришла к выводу, что американские индейцы отделились от своих алтайских собратьев приблизительно 13 000 - 14 000 лет назад. Это совпадает с господствующей теорией, согласно которой люди начали переселяться в Америку в период между 15 000 и 20 000 лет назад. Вероятно, что переселение происходило в ходе нескольких волн людей. Как сообщил Шурр, ученые пока не смогли обнаружить другие географические фокальные точки, из которых могли произойти коренные американцы.
"Все может измениться с поступлением новой информации от других групп, но на данный момент, даже с учетом интенсивной работы в Монголии, они не смогли получить таких же результатов, как мы", - сказал он. В дополнение к обнаружению связи между Азией и Америкой, это исследование подтвердило, что современные культурные различия северных и южных алтайцев имеют древние генетические корни.






Новости 1 канала 

 Люди, которые играют в куклы, встретились 


на огромной выставке в Великобритании



 


Новости ВВС

Принц Уильям готов к несению службы в 

ВВС на Фолклендах





Британский генштаб не видит политического аспекта в отправке на Фолкленды члена королевской семьи
Герцог Кембриджский, старший сын наследника британского престола принца Чарльза, прибыл на Фолклендские острова в командировку, во время которой ему предстоит нести военную службу в качестве пилота поисково-спасательной службы Королевских военно-воздушных сил.
Принц Уильям, чей младший брат Гарри проходил в 2008 году службу в Афганистане, проведет шесть недель на островах, которые уже много лет являются предметом спора между Британией и Аргентиной.
Начало службы Уильяма на Фолклендах совпало по времени с усилением трений между двумя странами по вопросу о принадлежности островов, которые в Аргентине называют Мальвинскими.
В скором времени Британия намерена послать в район островов свой новейший боевой корабль, эсминец "Донтлесс" ("Неустрашимый").
Усиление трений
"Донтлесс", для которого это будет первой миссией, должен заменить фрегат "Монтроуз".
Командование Королевским военно-морским флотом Великобритании сообщило, что поход эсминца к Фолклендам планировался в течение долгого времени и не является реакцией на усилившуюся напряженность.
В свою очередь, британское министерство обороны заявило, что отправка принца Уильяма в составе команды Королевских ВВС из четырех человек является "рутинной переброской" пилота в рамках стандартной ротации в эскадрильи.
Тем не менее, в Буэнос-Айресе восприняли это как "провокационный жест" и заявили, что герцогу Кембриджскому стоит по прибытии надеть на себя "доспехи конкистадора".
Министр иностранных дел Аргентины заявил, что не приемлет "попытки Британии милитаризировать конфликт".
Политические перепалки
Британия и Аргентина устами своих лидеров - премьер-министра Дэвида Кэмерона и президента Кристины Фернандес Киршнер - ранее уже обменялись обвинениями в колониальных замашках по отношению к суверенитету этих островов в южной части Атлантики.
Глава британского генштаба генерал Дэвид Ричардс отверг заявления Аргентины о наличии "политического аспекта" в отправке на Фолкленды члена королевской семьи.
"Могу совершенно вас заверить в том, что ничего подобного тут нет и не предполагалось", - сказал он.
Британия удерживает контроль над островами с 1830-х годов, однако Аргентина настаивает, что претендовала на них еще раньше.




Новости 1 канал

Бриллиантовый юбилей королевы отмечают в 


Британии и странах Содружества





Голос Америки

Бабушка Обамы попала в аварию в Кении



90-летняя Сара Обама пострадала в результате ДТП
Бабушка президента Барака Обамы попала в ДТП в Кении, получив незначительные телесные повреждения.
В минувшие выходные автомобиль, в котором ехала Сара Обама, перевернулся и упал в кювет, однако 90-летняя пассажирка отделалась лишь несколькими синяками и легким испугом.
По словам родственников пострадавшей, авария произошла, когда пожилая женщина направлялась к себе домой в деревню Когело. Водитель г-жи Обамы не справился с управлением, пытаясь избежать столкновения с другим автомобилем.
Сара Обама, ее водитель и двое охранников были доставлены в местную больницу и вскоре выписаны.
Хотя женщина не приходится Бараку Обаме кровной родственницей – она является второй женой его деда по отцовской линии – в своих мемуарах под названием «Мечты, унаследованные от отца», президент называет ее «бабушкой».


Новости
ИЗВЕСТИЯ
Цепочки ДНК свяжут в социальную сеть

Резидентом «Сколково» стала компания, создающая среду общения для людей с похожим генотипом
28 февраля резидентом «Сколково» среди других стала компания PrimerLife, разрабатывающая социальную сеть для тех, кто расшифровал свой геном и хочет найти людей со схожими проблемами со здоровьем, обусловленными генотипом.
— Мы подумали: почему не объединить людей по рискам развития болезней, — говорит руководитель проекта PrimerLife Сергей Мусиенко. — Мы хотим помочь людям, у которых высокий риск развития болезней. Для этого могли бы предоставим им площадку, где они смогут объединяться в группы и общаться с теми, у кого такие же проблемы. Или к диалогу могут подключаться люди, у которых эта болезнь уже прогрессировала и развилась в злокачественную. 
Чтобы использовать возможности социальной сети PrimerLife, необходимо произвести анализ генома или генотипирование в любой лаборатории. Затем необходимо зайти на сайт и загрузить файл, полученный в результате анализа. Система обработает его и предложит выполнить одно из действий — например, вступить в какую-либо группу, найти родственника по крови, указать, можно ли проводить исследование полученных данных, и многое другое. 
— Сайт позволяет пользователям не только загружать результаты тестов генотипирования, сделанных зарубежными компаниями, такими как 23andMe, Navigenics, DecodeMe и т.д., — поясняет Мусиенко. — После загрузки платформа PrimerLife сделает интерпретацию генов, основанную на существующих открытых базах данных генетики.
Пользователю необходимо загрузить в систему генетическую информацию, личные данные, дать ответы на тестовые вопросы в области здоровья, питания. Разработанный модуль преобразует информацию в гипотезу о состоянии здоровья человека и его заболеваниях. Система также предоставит персонализированный план действий по предотвращению болезней с высоким риском. 
В Сети есть ресурсы, которые выполняют ту же функцию что и PrimerLife. Например, 23andMe была создана в 2007 году при поддержке компании Google. На сегодняшний день она работает с клиентами из 52 стран.
— Такой системой, как PrimerLife, я бы сам не пользовался, несмотря на то что я эксперт в области генетики, — говорит Александр Жаворонков, заведующий лаборатории биоинформатики Центра детской гематологии, онкологии и иммунологии. — Я могу доверять свои данные компании 23andme.com, потому что знаю, что за ними стоят серьезные люди, у них есть политика приватности, которая не позволит кому-то мои данные отдать или использовать в качестве исследования. Поэтому PrimerLife сложно будет выйти на этот рынок и выглядеть при этом как конкурентоспособный ресурс.
Основатели PrimerLife уверены, что пользователи будут использовать их социальную сеть.
— В отличие от 23andme мы являемся социальной сетью и предоставляем бесплатно весь соответствующий функционал, например создание личной странички, добавление в друзья, загрузку изображений, вступление в группы и т.д., — объясняет Мусиенко. — Не смотря на все удобство 23andme, воспользоваться их сайтом могут только те, кто заказал у них анализ генома. А это стоит $237. 
PrimerLife не будет производить анализ генома или генотипирование. Эту часть бизнеса они оставят профильным компаниям. Свою главную задачу создатели видят в научной деятельности, которую они смогут проводить на основе полученных от пользователей файлов.
Открытие социальной сети намечено на середину года. Причем начать планируется с английской версии ресурса. 
— Нацеленность на Запад понятна, ведь сегодня в этой области Россия отстает от Америки на 3–5 лет, — говорит Михаил Батин, заведующий лабораторией регенеративной медицины МФТИ. — Стоимость проведения генотипирования в России в тысячу раз дороже, чем в Америке. Это связано с отсталостью технологий. Причем, несмотря на большую стоимость, у нас исследуют меньше генов. К примеру, в России анализ 1,5 тыс. полиморфизмов — вариаций сочетания генов — может стоить $3 тыс., а в Америке за $200 можно изучить миллион полиморфизмов. Из-за дороговизны анализов они не получили большого распространения в России.
По мнению Мусиенко, в России процедуру генотипирования пока прошли 1 тыс. человек, тогда как в США это сделали уже около 700 тыс. человек. Поэтому первоначальный акцент будет сделан на Запад. Русская же версия появится в течение года после запуска социальной сети.


Новости
ВЕСТИ
 В Великобритании найден тайник с 30 
тысячами древнеримских монет
22.03.2012   23:30


В Великобритании найден тайник с 30 тысячами древнеримских монет, который предположительно является пятым из крупнейших обнаруженных кладов. Об этом в четверг сообщила британская "Би-Би-Си".
Археологи наткнулись на тайник, проводя работы на месте стройплощадки будущего отеля в городке Бат на юго-западе Англии, который знаменит своими римскими банями. Именно в 150 метрах от них и были найдены серебряные монеты, самые древние из которых предположительно датируются 270 годом. По мнению специалистов, это самый крупный клад из обнаруженных в древнем римском городе, расположенном на территории Великобритании.
"Мы подали запрос на официальную оценку и после надеемся приобрести монеты, чтобы выставить их в банях (музее, который также является частью строений)", — рассказал представитель комплекса "Римские бани" Стивен Клю.
Источники, питающие римские бани города Бат, известны с 44 года. Сам комплекс начали строить вокруг них со второй половины и века, и уже в следующем столетии он обрел вид терм. Согласно свидетельствам "Англосаксонских хроник" (летописей), в VI веке они были разрушены, но, начиная с XII века, римские бани стали восстанавливать на прежнем месте. Сохранившиеся до настоящего времени термы были сооружены в конце XVIII века, сообщает ИТАР-ТАСС.



Новости
ВЕСТИ 24

В Лондоне на буйных алкоголиков 

наденут электронные браслеты

В Лондоне с помощью специальных браслетов будут вести электронный мониторинг лиц, способных совершить серьезные правонарушения под воздействием алкоголя. Об этом сообщил в субботу мэр британской столицы Борис Джонсон.
Как пояснил столичный градоначальник, электронные устройства позволят определять наличие и уровень алкоголя у таких правонарушителей по потоотделению, а затем передать полученную информацию в центр мониторинга, где операторы в случае необходимости проинформируют о произошедшем полицию, которая и примет решение о задержании нарушившего режим, а также о его возможном возвращении в места заключения. Браслеты способны проводить экспресс-анализ каждые полчаса и определять, какое "примерно количество алкогольных напитков выпил потенциальный правонарушитель - незначительное, среднее или большое", сказал Борис Джонсон.
К такому методу власти Лондона решили прибегнуть после впечатляющих результатов эксперимента, проведенного в американском штате Южная Дакота. "Осуществляемая в этом штате программа привела к реальному снижению правонарушений, связанных с насилием", - констатировал заместитель мэра Лондона Кит Молтхаус. "Осужденные могут протестовать против этого, - отметил он. - Но это, возможно, та мера, в которой они очень нуждаются".
Об устройстве "антиалкогольных" электронных браслетов, которые будут использоваться в Лондоне, не сообщается. В США такое оборудование выпускает компания "Алкоголь мониторинг системз", находящаяся в Колорадо, сообщает ИТАР-ТАСС.


Новости

ВЕСТИ 24

Личные письма принцессы Дианы уйдут 

с молотка



фото EPA
В Великобритании на аукционе выставлены два письма, которые будущая принцесса Диана написала своей мачехе. Личная переписка будет представлена на торгах, назначенных на 22 и 23 февраля, от имени частного лица, о котором известно только то, что в начале 80-х он работал на семью Спенсер.
В первом письме, написанном 28 декабря 1980 года, Диана благодарит Рейн Спенсер за новогодние подарки и пожелания, а также рассказывает о своем времяпрепровождении в родовом поместье: "Я провела счастливое Рождество в Алторпе и полностью наслаждалась компанией, едой и всей великой суматохой вокруг того, чтобы день прошел удачно", - говорится в послании будущей принцессы Уэльской.
Второе письмо, написанное спустя несколько недель - 18 января, рассказывает о пребывание Леди Ди в родном для нее Сандрингеме в преддверии ее официальной помолвки с наследным принцем Чарльзом, состоявшейся в феврале 1981 года.
Оба письма Диана написала в своей лондонской квартире на Коулхерн-корт, где она жила свадьбы с Чарльзом в июле того же года.
Как рассказал аукционер, письма и несколько личных фотографий были предоставлены частным продавцом, пожелавшим сохранить инкогнито. По мнению организаторов торгов, личные вещи дадут возможность получить представление о жизни женщины, ставшей национальным наследием, а, значит, привлекут общественное внимание.
Еще одним примечательный лот предстоящих торгов - маленькая деревянная коробка с засохшими цветками жасмина внутри. В пожелтевшей от времени сопроводительной записке сообщается, что они украшали свадебный торт, который в июле 1893 года разрезала королева Виктория в день бракосочетания ее внука принца Йоркского и принцессы Марии.

Новости

ВЕСТИ

Кофе и алкоголь: что убивает Америку
  
Врачи из США бьют тревогу: Америка подсела на кофеиновую иглу. Ситуация усугубилась тем, что недавно в стране вошли в моду кофеиновые ингаляторы, которые позволяют получить "дозу бодрости", даже когда горячего напитка нет под рукой. Но это еще не все. Согласно другой неутешительной статистике, каждый шестой американец является алкоголиком.
Как показывают результаты последних исследований, среди американцев количество сердечных приступов, вызванных "передозировкой" кофе, резко возросло, сообщает The Washington Times.  Не так давно в стране появились и тут же стали невероятно популярны кофеиновые ингаляторы. Как с грустью пишут американские журналисты, новое изобретение вскоре может стать новым символом Америки, потеснив на этом месте статую Свободы.
Устройство было разработано биоинженерами Гарвардского университета. Оно размером с тюбик гигиенической помады и при нажатии кнопки "выстреливает" 40 миллиграммами кофеинового порошка. Продажи "бодрости, которая всегда с тобой" стартовали недавно, и на данный момент ингалятор продается только в Бостоне и нескольких близлежащих городах. Местные власти уже высказали опасения по поводу популярности прибора, растущей не по дням, а по часам. Сенатор Чарльз Шумер даже предложил запретить изобретение.
Впрочем, даже если ингалятор изымут из продаж, это ничего не изменит, считают авторы The Washington Times. Кофейная эпидемия давно охватила Америку. Согласно статистике, рядовой житель США потребляет в день около 300 миллиграммов кофеина. Более того, на фоне всеобщего экономического спада (с лета 2010 по июнь 2011 годов) продажи тонизирующего напитка не только не упали, но, напротив, выросли на 31,6%.
Для солдат армии США даже разработали специальное мясо с кофеином. Интересно, что в чашке "американо" из Starbucks’а сегодня содержится более 300 миллиграммов кофеина, в то время как в 1950-х годах, когда популярная ныне сеть кофеен только отрылась, тонизирующего вещества в ее продукции было почти в три раза меньше. Количество взрослых американцев, ежедневно пьющих кофе, в 2012 году достигло 90%. Однако не только опасная потребность в энергетическом допинге точит американскую нацию изнутри.
Проработав на "кофеиновом драйве" 8-10 часов, граждане США мечтают моментально расслабиться. И в этом им помогает алкоголь. Постоянная нервная перевозбудимость жителей Америки привела к тому, что сегодня каждый шестой гражданин одной из ведущих мировых держав является алкоголиком, сообщают медики из американского Центра контроля и профилактики заболеваний (Center for Disease Control and Prevention или CDC). Так, в стране насчитывается 38 миллионов граждан, испытывающих проблемы с алкоголем.
Согласно исследованию специалистов CDC, около 17% американцев сильно напиваются как минимум четыре раза в месяц, потребляя за один присест около восьми стандартных порций пива, вина и другого алкоголя. От отравления спиртным ежегодно умирают более 80 000 американцев.
  


Новости 1 КАНАЛА 

 Американские социологи выяснили, сколько 
тратят жители разных стран на День Святого 
Валентина


  


Новости

1 канала

В США тысячи энтузиастов приняли участие в 


традиционном благотворительном заплыве






Новости
ВЕСТИ
День без Интернета начнется в пятницу 
после заката
23.03.2012   14:30

В США сегодня пройдет "Национальный день отключения от Интернета" (The National Day of Unplugging). Тот, кто хочет принять участие в акции, должен пообещать выключить компьютер, смартфон и другие устройства, не проверять электронную почту и не заходить в Facebook. "Воздержание от Сети" начнется после захода солнца в пятницу, 23 марта, и продлится в течение суток .
Инициатором этой акций выступает некоммерческая организация Reboot. По задумке организаторов, день без Интернета должен стать современным аналогом иудейского Шаббата — седьмого дня недели, в который предписано воздерживаться от работы по религиозным мотивам, и проводить больше времени с семьей и близкими.
Американцы, которые согласятся на отказ от высоких технологий в течение 24 часов, пойдут на большую жертву. Согласно недавнему исследованию Boston Consulting Group, Интернет стал настолько неотъемлемой частью жизни людей, что 21% жителей США предпочли бы отказаться от секса в течение всего года, чем от возможности выйти в Сеть (в Японии таких нашлось бы 56%). Более того, 69% американцев согласились бы прожить год без кофе, 77% — без шоколада, а 7% — без возможности принять душ.


Новости 
 1 канал 

 В Нью-Йорке пассажирам метро дают пижаму 


и подушки

 

15 комментариев:

  1. (stop smoking)
    That's what I think, about the warning on cigarette packs: No labels, pictures, warnings make get rid of smoking! You just have to raise the price of tobacco tens or hundreds of times over what they are today and you will see results instantly!

    ОтветитьУдалить
  2. (looting)
    It's awful. People achieve their rights through looting. How did the authorities allow this? What is the end of this event? Did the authorities comply with the requirements of the population?

    ОтветитьУдалить
  3. (social network)
    Do they think it's possible? How is it possible to find these people& It's a social network.
    Here may be incorrect information. I think that it's impossible. What do you think?

    ОтветитьУдалить
  4. Each country has a holiday - a day of its foundation. For Canada it is on the first of july and we congratulate them on this holiday.

    ОтветитьУдалить
  5. I believe that presence of law enforcement agencies necessary for any mass action.

    ОтветитьУдалить
  6. Photos concerning harm of smoking have lowered percentage of smokers in the USA very much.

    ОтветитьУдалить
  7. Power diplomacy is not always the right decision, but thanks to it two new ports are available for USA.

    ОтветитьУдалить
  8. Smoking is one of the most important problems that urgently have to be fought against. But the fact that the inscriptions and pictures with the consequences of smoking will produce the desired effect. And it is necessary to more stringent measures.

    ОтветитьУдалить
  9. Cancer is the number one problem for today. Of course modern scientists should pay more attention to it. And I think the maximum resources must be invested in the develop ment of new methods of treatment.

    ОтветитьУдалить
  10. I think that such a developed county like America would be able to its residents with all the terms and details lower the risk factors. I think that the government itself has started this problem and that itself as well must correct the situation.

    ОтветитьУдалить
  11. (foto)
    In my opinion this is a great idea! Visual representation of the effects of smoking can make people get rid of smoking, think about the possible diseases, about the future of the country.

    ОтветитьУдалить
  12. I think any product can be useful and harmful, not just coffee and chocolate.Ann

    ОтветитьУдалить